二十年传
【原文】
二十年春,齐人来会。夏,会于廪丘①。为郑故,谋伐晋。郑人辞诸侯。秋,师还。
吴公子庆忌骤谏吴子曰:“不改,必亡。”弗听,出居于艾②,遂适楚。闻越将伐吴,冬,请归平越,遂归,欲除不忠者以说于越。吴人杀之。
【注释】
①廪丘:在今山东省范县东。②艾:在今江西省修水县西。
【译文】
二十年春季,齐国人来到鲁国征召会见。夏季,在廪丘相会。为了郑国的缘故,计划攻打晋国。郑国人向诸侯辞谢。秋季,军队回国。
吴国的公子庆忌屡次劝谏吴王说:“如果不改变政令,一定会亡国。”吴王不听,庆忌就离开国都而住在艾地,又乘机前往楚国。庆忌听说越国打算进攻吴国,冬季,请求回国和越国讲和,想要除掉不忠于吴国的大臣来取悦越国。吴国人杀死了庆忌。
【原文】
十一月,越围吴,赵孟降于丧食。楚隆曰:“三年之丧,亲暱之极也。主又降之,无乃有故乎!”赵孟曰:“黄池之役,先主与吴王有质①,曰:‘好恶同之。’今越围吴,嗣子不废旧业而敌之,非晋之所能及也,吾是以为降。”楚隆曰:“若使吴王知之,若何?”赵孟曰:“可乎?”隆曰:“请尝之。”乃往,先造于越军,曰:“吴犯间上国多矣,闻君亲讨焉,诸夏之人莫不欣喜,唯恐君志之不从,请入视之。”许之。告于吴王曰:“寡君之老无恤,使陪臣隆敢展谢②其不共。黄池之役,君之先臣志父得承齐盟,曰:‘好恶同之。’今君在难,无恤不敢惮劳,非晋国之所能及也,使陪臣敢展布之。”王拜稽首曰:“寡人不佞,不能事越,以为大夫忧,拜命之辱。”与之一箪珠,使问赵孟,曰:“句践将生忧寡人,寡人死之不得矣。”王曰:“溺人必笑,吾将有问也:史黯何以得为君子?”对曰:“黯也,进不见恶,杜预:时行则行。退无谤言。”言史黯行如此也。王曰:“宜哉!”
【注释】
①质:盟誓。②展谢:陈谢,致谢。
【译文】
十一月,吴国被越国军队包围,赵孟的饮食比居丧的饮食还要降等。楚隆说:“三年的丧礼,是表示亲人关系的顶点,现在您又降等,恐怕另有缘故吧!”赵孟说:“黄池那一次盟会,先主和吴王有过盟誓,说:‘同好共恶。’现在越国包围吴国,我想不废弃过去的誓言而帮助吴国,但这又不是晋国的力量所能达到的,我因此只能用饮食降等来表示心意。”楚隆说:“如果让吴王知道,怎么样?”赵孟说:“行吗?”楚隆说:“请试一试。”于是就前去,先到越军那里,说:“吴国冒犯中原国家的事情已经有很多了,听说君王亲自讨伐它,中原各国的人们莫不欢欣鼓舞,唯恐君王的意愿不能实现,请让我进入吴国去察看他们。”越王答应了。楚隆告诉吴王说:“寡君的老臣无恤派我前来,谨为他不能供奉而告罪。黄池那一次结盟,君王的先臣志父得以参加盟会,盟誓说:‘喜好和厌恶都相同。’现在君王处在危难之中,无恤不敢害怕辛劳,但又不是晋国的力量所能达到的,谨派我向君王报告。”吴王下拜叩头说:“寡人没有才能,不能侍奉越国,因而让大夫忧虑,谨拜谢大夫蒙受屈辱的命令。”给了楚隆一小竹箱珍珠,让他送给赵孟,说:“句践打算让我活着不好过,我是不得好死了。”又说:“快淹死的人必然是由于不懂水性,笑着被淹死的,我还要问你:史黯为什么能成为君子?”楚隆回答说:“史黯这个人做官没有人不欢迎他,不做官也没有人毁谤他。”吴王说:“真是说得恰当啊!”
