十八年传

【原文】

十八年春,公将有行①,遂与姜氏如齐。申十八年传 - 图1曰:“女有家②,男有室③,无相渎也,谓之有礼。易此必败。”杜预:女安夫之家,夫安妻之室,违此则为渎。今公将姜氏如齐,故知其当致祸乱。

公会齐侯与泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉。公zhé④之,以告。

夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公⑤,公薨于车。

鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居⑥,来修旧好。礼成而不反,无所归咎,恶于诸侯。请以彭生除之。”齐人杀彭生。

秋,齐侯师于首止⑦。子亹会之,高渠弥相⑧。

七月戊戌,齐人杀子亹而十八年传 - 图2⑨高渠弥。祭仲逆郑子于陈而立之。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:“祭仲以知免。”仲曰:“信也。”杜预:时人讥祭仲失忠臣之节。仲以子亹为渠弥所立,本既不正,又不能固位安民,宜其见除,故即而然讥者之言,以明本意。

周公欲弑庄王而立王子克。辛伯告王,遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕。

初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:“并后,匹嫡,两政,耦国,乱之本也。”周公弗从,故及。

【注释】

①有行:有出行的举动。②家:指丈夫。③室:指妻子。④谪:责备。⑤乘公:扶持桓公上车。⑥宁居:安居不动。⑦首止:卫地,在今河南省睢县附近。⑧相:指任相礼。⑨十八年传 - 图3:车裂。

【译文】

十八年春季,桓公即将出行,于是和姜氏一同前往齐国。申十八年传 - 图4进谏说:“女子有丈夫,男子有妻子,不彼此轻慢亵渎,这称之为有礼。要是将这样的情况改变了的话,一定会坏事。”

桓公与齐侯在泺地会面,然后就与文姜一同前往齐国。齐侯与文姜通奸。桓公指责文姜,文姜将这件事告诉给齐侯。

夏季四月丙子日,齐侯设宴款待桓公。宴会结束后派公子彭生协助桓公乘车,桓公在车上死去。

鲁人通知齐国说:“我们的国君畏惧君主的威严,不敢安住,到贵国来重修两国昔日的友好。礼节结束后却没能回国,不知道该追究谁的责任,在诸侯之中带来了很不好的影响。请求用彭生来洗刷不良的影响。”齐人因此杀死彭生。

秋季,齐侯带领大军驻守在首止。郑国公子子亹前去会见,高渠弥同行。

七月戊戌日,齐人杀死子亹,车裂高渠弥。祭仲前往陈国将郑公子子仪接回,拥立为国君。此次会面,祭仲早就察觉到齐侯的目的,因此以生病为借口没有同去。有人说:“祭仲很明智地躲过了一场杀身之祸。”祭仲说:“确实如此。”

周公黑肩打算杀死庄王,另外立王子克。辛伯将这个阴谋汇报给庄王,并协助庄王杀死周公黑肩。王子克逃至燕国。

当初,子仪很受桓王的宠信,桓王将他托付给周公黑肩。辛伯曾经劝说周公:“妾与王后等同,庶子与嫡子同等对待,权臣与卿士权力相当,地方上大城市和国都的规模一致,这些全是致使国家祸乱的根源。”周公没有采纳辛伯的意见,最终导致被杀。