十一年传

【原文】

十一年春,滕侯、薛侯来朝,争长①。薛侯曰:“我先封。”杜预:薛祖奚仲,夏所封,在周之前。滕侯曰:“我,周之卜正②也。薛,庶姓③也。我不可以后之。”

公使羽父请④于薛侯曰:“君与滕君,辱在⑤寡人。周谚有之曰:‘山有木,工则度⑥之;宾有礼,主则择之。’杜预:周之宗盟,异姓为后。寡人若朝于薛,不敢与诸任齿⑦。君若辱kuàng⑧寡人,则愿以滕君为请。”薛侯许之,乃长滕侯。

【注释】

①争长:争行礼的先后顺序。②卜正:卜官之长。③庶姓:同姓以外诸姓。④请:商量,有开导的意思。⑤在:据王引之说:“在,存也;存问之也。”⑥度:测量。⑦齿:并列。⑧贶:赐。

【译文】

十一年春季,滕侯和薛侯前来朝见,争执行礼的先后。薛侯说:“我先受封。”滕侯说:“我是周朝的卜官之长。薛国是外姓。我不能落后于他。”

鲁隐公派羽父与薛侯商量说:“委曲君王和滕侯问候寡君。周朝的谚语说:‘山上有树木,工匠就进行测量;宾客以礼行事,主人就加以选择。’寡人如果到薛国朝见,就不敢与任姓诸国并列。君王如果委曲赐惠于我,那就希望君按照滕侯的请求来做。”薛侯应允,就让滕侯先行朝礼。

【原文】

夏,公会郑伯于十一年传 - 图1①,谋伐许也。

郑伯将伐许,五月甲辰,授兵②于大宫③。公孙è④与颍考叔争车,颍考叔挟zhōu⑤以走,杜预:庙内授车未有马驾,故手挟以走。子都拔棘⑥以逐之。及大逵⑦,弗及,子都怒。

【注释】

十一年传 - 图2:经作“时来”,郑地。②授兵:向军队授予兵器。③大宫:即太宫,郑国祖庙。④公孙阏:字子都,郑国大夫。⑤辀:车辕。⑥棘:同“戟”。⑦大逵:大路。逵,四通八达的道路。

【译文】

夏季,隐公与郑庄公在十一年传 - 图3地会面,谋划进攻许国。

郑庄公将要讨伐许国,五月甲辰日,在祖庙内向军队发放武器。公孙阏与颍考叔争夺兵车,颍考叔挟起车辕奔跑,子都拔出戟追赶。追到大路上,没有追上,子都十分生气。

【原文】

秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅①于许。颍考叔取郑伯之旗máo弧②以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈③又以蝥弧登,周麾④而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。杜预:奔不书。兵乱遁逃,未知所在。

齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共⑤,故从君讨之。许既伏其罪矣,虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。

【注释】

①傅:迫近。②蝥弧:旗名。③瑕叔盈:郑国大夫。④周麾:四周挥舞。⑤共:同“恭”。

【译文】

秋季七月,隐公会同齐僖公、郑庄公进攻许国。庚辰日,军队迫近许国都城。颍考叔拿着郑庄公的旗帜“蝥弧”率先登上城墙,子都从下面用箭射他,颍考叔从城墙上摔下来。瑕叔盈又举着“蝥弧”冲上城,四周挥舞旗帜,大喊说:“国君登城了!”于是郑国的军队全部登上了城墙。壬午日,便占领了许国。许庄公逃亡到卫国。

齐僖公把许国让给隐公。隐公说:“君王说许国不恭顺,所以寡人才跟随君王讨伐它。许国既然已经认罪了,即便君王有命令,我也不敢参与这件事。”于是就把许国的土地送给了郑庄公。

【原文】

郑伯使许大夫百里①奉许叔②以居许东偏③,曰:“天祸许国,鬼神实不逞④于许君,而假⑤手于我寡人。寡人唯是一二父兄,不能共亿⑥,其敢以许自为功乎?寡人有弟⑦,不能和协,而使糊其口于四方⑧,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔⑨此民也,吾将使获⑩也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸⑪于许,无⑫宁兹许公复奉其社稷。唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾⑬,其能降以相从也。无滋他族⑭,实偪⑮处此,以与我郑国争此土也。吾子孙覆亡之不暇,而况能yīn祀⑯许乎?杜预:絜齐以享,谓之禋。祀,谓许山川之祀。寡人之使吾子处此,不唯许国之为,亦聊以固吾⑰也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿⑱,无寘于许。我死,乃⑲去之!吾先君⑳新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序㉑。夫许,大岳㉒之胤也,天而既厌㉓周德矣,吾其能与许争乎?”

【注释】

①百里:许国大夫。②许叔:许庄公弟。③东偏:许国都城东边。④不逞:不满意。⑤假:借。⑥共亿:相安。⑦弟:指共叔段。⑧糊其口于四方:寄食于他国。⑨抚柔:安抚。⑩获:公孙获,郑国大夫。⑪悔祸:撤消所加祸害。⑫无:助词,无义。⑬昏媾:姻亲。⑭他族:别的国家。⑮偪:同“逼”。⑯禋祀:祭祀。⑰圉:边境。⑱财贿:财货。⑲亟:急。⑳先君:郑武公。㉑序:通“绪”,功业。㉒大岳:即太岳,上古掌管四岳祭祀的官名,是四方诸侯的首领。㉓厌:厌弃。

【译文】

郑庄公让许国大夫百里侍奉许叔在许国都城的东边居住,说:“上天降祸于许国,鬼神确实对许君不满意,而借我的手惩罚他。我这里只有一两个父老兄弟都不能相安,难道敢把讨伐许国当成自己的功劳?我有个弟弟,不能和睦相处,而使他寄食于他国,我难道还能长久占据许国?您应当侍奉许叔来安抚这里的百姓,我会派公孙获来帮助您。假如我得以善终,上天或许又依礼而撤回加给许国的祸害,让许公再来治理他的国家。到那时只要我郑国对许国有所请求,就会像对待旧姻亲一样,降格同意,不要让其他国家得以滋长,逼近我们的处所,从而和我郑国争夺这块土地。我的子孙挽救危亡的时间还不足,难道还能替许国敬祭祖先吗?我让您留在这里,不只是为许国,也可以姑且使我国边疆得到巩固。”于是就让公孙获住在许国都城的西边,对他说:“凡是你的器用财物,不要放在许国。我死后就迅速离开这里。我的先君在这里修建了新的城邑,周王室已经逐渐衰微,周朝的子孙一天天失去自己的功业。而许国,是大岳的后代,上天既然已经厌弃了周德,我怎么还能和许国相争呢?”

【原文】

君子谓郑庄公于是乎有礼。礼,经①国家,定社稷,序②民人,利后嗣者也。杜预:经谓纪理之,若《诗》之经营、经始也。国家非礼不治,社稷得礼乃安,故礼所以经理国家,安定社稷。以礼教民则亲戚和睦,以礼守位则泽及子孙,故礼所以次序民人,利益后嗣。“经国家”,犹《诗序》之言“经夫妇”也。许无刑③而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时④而动,无累后人,可谓知礼矣。

郑伯使卒⑤出jiā⑥,háng⑦出犬鸡,以诅射颍考叔者。杜预:百人为卒,二十五人为行,行亦卒之行列。疾射颍考叔者,故令卒及行间皆诅之。君子谓郑庄公失政刑⑧矣。政以治民,刑以正邪。既无德政,又无威刑,是以及邪。邪而诅之,将何益矣!

【注释】

①经:治理。②序:使有序。③无刑:没有法度。④相时:观察时机。⑤卒:军中每百人为一卒。⑥豭:公猪。⑦行:步兵每二十五人为一行。⑧政刑:政治和刑法。

【译文】

君子认为郑庄公对这件事情的处理合乎礼。礼是治理国家、安定社稷、使百姓有序、使后代有利的工具。许国没有法度而讨伐他们,服罪了就宽恕他们,揣度德行而处事,衡量力量而做事,观察时机而行动,不要使后人受到连累,可以说是懂得礼了。

郑庄公让每一百名士兵拿出一头公猪,每二十五名士兵拿出一条狗和一只鸡,用来诅咒射死颍考叔的凶手。君子认为郑庄公失掉了政和刑。政用来治理百姓,刑用来纠正邪恶。既没有清明的政治,又没有威严的刑法,所以才出现邪恶。已经出现邪恶而加以诅咒,会有什么好处呢!

【原文】

王取邬、刘、功十一年传 - 图4、邗之田于郑,而与郑人苏忿生①之田:温、原、十一年传 - 图5、樊、隰chéng十一年传 - 图6茅、向、盟、州、陉、十一年传 - 图7、怀。君子是以知桓王之失郑也。恕而行之,德之则②也,礼之经也。己弗能有,而以与人,人之不至,不亦宜乎!

郑、息③有违言④,息侯伐郑。郑伯与战于竟,息师大败而还。君子是以知息之将亡也。不度德,不量力,不亲亲⑤,不征辞⑥,不察有罪。杜预:言语相恨,当明徵其辞,以审曲直,不宜轻斗。犯五不wěi⑦,而以伐人,其丧师也,不亦宜乎!

【注释】

①苏忿生:西周开国功臣,周武王时任司寇。②则:准则。③息:诸侯国名,姬姓,侯爵。④违言:因言语不合而产生矛盾。⑤不亲亲:不亲同姓之国。⑥征辞:指考察言语失和的具体情况。⑦韪:对。

【译文】

周天子从郑国取得邬、刘、功十一年传 - 图8、邗的土田,却给了郑国人原属苏忿生的土田:温、原、十一年传 - 图9、樊、隰郕、十一年传 - 图10茅、向、盟、州、陉、十一年传 - 图11、怀。君子因此而知道周桓王会失去郑国了。按照恕道行事,是德的准则,礼的常规。自己不能拥有,就拿来送给别人,其他人不再来朝见,不也是应该的吗!

郑国与息国之间因言语不合产生矛盾,息侯就讨伐郑国。郑庄公和息侯在国境内作战,息国的军队大败而回。君子因此而知道息国将要灭亡了。不揣度德行,不衡量力量,不亲近同姓之国,不分辨是非,不审查有罪。犯了这五条过错,还去讨伐别人,他失去军队,不也是应该的吗!

【原文】

冬十月,郑伯以虢师伐宋。壬戌,大败宋师,以报其入郑也。宋不告命,故不书。凡诸侯有命①,告则书,不然则否。杜预:承其告辞,史乃书之于策。若所传闻行言,非将君命,则记在简牍而已,不得记于典策。此盖周礼之旧制。师出zāng②,亦如之。虽及灭国,灭不告败,胜不告克,不书于策。羽父请杀桓公,将以求大宰③。公曰:“为其少故也,吾将授之矣。使营菟裘,吾将老焉。”羽父惧,反谮公于桓公,而请弑之。

【注释】

①命:国家大事。②臧否:得失。③大宰:即太宰,辅佐君王治理国家的官职。

【译文】

冬季十月,郑伯率领虢国的军队讨伐宋国。壬戌日,把宋国的军队打得大败,以报复宋国攻入郑国的那次战役。宋国没有来通告这件事,所以《春秋》未加记载。凡是诸侯发生大事,前来通告就记载,否则就不记载。出兵的得失,也是一样。即使国家被灭,被灭的不通告战败,获取胜利的不通告战胜,也不记载在简册上。鲁国大夫羽父请求杀掉桓公,想借此求得太宰的官职。隐公说:“从前由于他年轻,所以我代为摄政,现在我打算把国君的位子交还给他。已经派人在菟裘建筑房屋,我将要去养老。”羽父害怕,反过来在桓公那里诬陷隐公,请求桓公杀掉隐公。

【原文】

公之为公子也,与郑人战于狐壤,止①焉。郑人囚诸尹氏,赂尹氏,而祷于其主②钟巫,遂与尹氏归,而立其主。十一月,公祭钟巫,齐③于社圃④,馆⑤于十一年传 - 图12氏⑥。壬辰,羽父使贼弑公于十一年传 - 图13氏,立桓公,而讨十一年传 - 图14氏,有死者。杜预:欲以弑君之罪加寪氏,而复不能正法诛之。传言进退无据。不书葬,不成丧也。

【注释】

①止:被擒。因是本国国君,讳言被擒,故称止。②主:所祭神主。③齐:同“斋”,斋戒。④社圃:园名。⑤馆:住宿。⑥十一年传 - 图15氏:鲁国大夫。

【译文】

隐公还是公子的时候,曾经领兵郑国人在狐壤交战,被俘获。郑国人把他囚禁在尹氏那里。隐公贿赂尹氏,并在尹氏所祭神主钟巫之前祷告,于是就和尹氏一同回国而在鲁国立了钟巫的神主。十一月,隐公将要祭祀钟巫,在社圃斋戒,住在十一年传 - 图16氏那里。壬辰日,羽父让坏人在十一年传 - 图17家刺杀隐公,立桓公为国君,并且讨伐十一年传 - 图18氏,十一年传 - 图19氏有人被枉杀。《春秋》没有记载安葬隐公,是因为没有按国君的规格为隐公举行丧礼。