杂记上

【原文】

诸侯行而死于馆,则其复如于其国①。如于道②,则升其乘车之左③,以其绥复。郑玄:如于其国,主国馆宾,予使有之,得升屋招用襃衣也。如于道,道上庐宿也。其杂记上 - 图1chān④,辎布裳帷⑤,素锦以为屋而行⑥。至于庙门⑦,不毁墙遂入⑧,适所殡⑨,唯裧为说于庙门外⑩。郑玄:去裧乃入庙门,以其入自有宫室也。毁,或为彻凡柩自外来者,正棺于两楹之间,尸亦侇之于此,皆因殡焉。异者柩入自阙,升自西阶,尸入自门,升自阼阶。其殡必于两楹之间者,以其死不于室,而自外来,留之于中,不忍远也。


①复:指招魂。如于其国:如同在他自己的国家一样。诸侯死在本国之后,要拿着他的褒衣、冕服、爵弁服,登上屋顶不断地挥舞,以此来为死者招魂。②道:途中,半路上。③毂:车轴的两端。④杂记上 - 图2:盖在装载尸体的车上的装饰品。裧:杂记上 - 图3四周下垂的部分。⑤裳帷:杂记上 - 图4围在车四周的部分。⑥屋:杂记上 - 图5内部围在棺椁四周的装饰,形状像屋。⑦庙:这里指殡宫。⑧墙:即裳帷。⑨适所殡:殡棺之处位于堂上两楹之间。⑩说:通“脱”。

【译文】

诸侯到外国之后死在了外国的驿馆里,那么他的招魂仪式要像在他的国家一样来举行。如果诸侯死在了半路,那么就登上他所乘坐的那辆车的车轴的右端,挥动他上车时所抓的绳子来招魂。拉着诸侯灵柩的车上面有顶盖,四周有下垂的装饰物,柩车的周围还有用缁布做成的裳帷,还有用素锦做成的包裹着棺椁的像屋子一样的东西。柩车来到殡宫门前,不撤掉那些装饰品就进去,然后把棺椁运到殡棺的地方,进门之前只是将顶盖解开,放在殡宫门外。

【原文】

大夫、士死于道,则升其乘车之左毂,以其绥复。如于馆死,则其复如于家①。郑玄:大夫复于家以玄冕,士以爵弁服。大夫以布为杂记上 - 图6而行,至于家而说,载以杂记上 - 图7车②,入自门,至于阼阶下而说车,举自阼阶,升适所殡。士杂记上 - 图8,苇席以为屋,蒲席以为裳帷。


①其复如于家:为大夫、士举行招魂仪式就像在他们的家里举行招魂仪式一样。大夫死在家里,用他的玄冕来招魂;士死在家里,以爵弁服招魂。②杂记上 - 图9车:一种用来载尸或灵柩的车,四轮没有辐条,全用木头做成。

【译文】

大夫、士死在半路,就登上他所乘的车的左边车轴的轴头,挥动大夫、士乘车时所抓的绥来招魂。如果是在外国的馆舍中死去,那么举行招魂仪式时就和在家一样。大夫的柩车前行时用布做成顶盖,到家以后就脱去顶盖,用杂记上 - 图10车拉着棺柩进入殡宫的大门,到了阼阶下面以后把棺柩从车上抬下来,然后抬着棺柩登上阼阶,放到殡棺的地方。士的柩车也要有顶盖,在棺柩四周用苇席做成屋子的形状,柩车的四周就用蒲席作为裳帷。

【原文】

凡讣于其君,曰:“君之臣某死①。”郑玄:臣死,其子使人至君所告之。父、母、妻、长子,曰:“君之臣某之某死。”君讣于他国之君,曰:“寡君不禄②,敢告于执事③。”夫人,曰:“寡小君不禄。”大子之丧,曰:“寡君之適子某死④。”大夫讣于同国适者曰⑤:“某不禄。”讣于士亦曰:“某不禄。”讣于他国之君,曰:“君之外臣、寡大夫某死。”讣于适者,曰:“吾子之外私⑥、寡大夫某不禄,使某实⑦。”讣于士亦曰:“吾子之外私、寡大夫某不禄,使某实。”士讣于同国大夫,曰:“某死。”讣于士亦曰:“某死。”讣于他国之君,曰:“君之外臣某死。”讣于大夫,曰:“吾子之外私某死。”讣于士亦曰:“吾子之外私某死。”


①某:指去世者的姓名。②寡君:寡德之君,这是报丧的使者对死去国君的谦称。不禄:指士之死,但诸侯、大夫去世后在发讣告时为了表示自谦也称“不禄”。③敢告于执事:古人为了表示对别国国君的尊重,在报告时通常都说向国君身边的执事报告。④適:通“嫡”。⑤适者:同“敌者”,指身份地位相当的人。适,通“敌”。⑥外私:别国之与自己有恩好的人。⑦实:有误,应为“告”字。

【译文】

凡是大臣死后向国君报丧,就说:“国君的大臣某某死了。”如果死者是大臣的父母、正妻、长子,就说:“国君手下大臣某某的父亲某某,或者是母亲某某,或者是正妻某某,或者是长子某某死了。”国君去世而向其他国家的国君报丧,就说:“我们的国君不禄,特意报告给您的手下。”国君的夫人去世而向其他国家的国君报丧,就说:“我们的国君夫人不禄。”国君的太子死去,向其他国家的国君报丧,就说:“我们国君的嫡子某某死了。”大夫去世后向同国与自己地位相当的人报丧时说:“某某不禄。”向同国的士报丧时,也说:“某某不禄。”向其他国家的国君报丧时,说:“国君您在外国的大臣、大夫某某死了。”向其他国家与死者地位相当的人报丧时,说:“您在外国的好朋友、大夫某某不禄,让我来报告。”如果是向国外的士报丧,也说:“您在外国的好朋友、大夫某某不禄,让我来报告。”士去世,向本国的大夫报丧时,就说:“某某死了。”向士报丧,也说:“某某死了。”向别的国家的国君报丧,说:“国君您在国外的大臣某某死了。”向别的国家的大夫报丧,说:“您在外国的好朋友某某死了。”向别的国家的士报丧,也说:“您在外国的好朋友某某死了。”

【原文】

大夫次于公馆以终丧①,士练而归②。士次于公馆。郑玄:练而犹处公馆,朝廷之士也,唯大夫三年无归也。大夫居庐③,士居è室④。

大夫为其父母兄弟之未为大夫者之丧,服如士服。郑玄:大夫虽尊,不以其服服父母兄弟,嫌若逾之也。士,谓大夫庶子为士者也。己卑,又不敢服尊者之服。今大夫丧服礼逸,与士异者,未得而备闻也。《春秋传》曰:“齐晏桓子卒,晏婴粗衰斩,苴绖带,杖,菅屦,食粥,居倚庐,寝苫,枕草。其老曰:非大夫之礼也。曰:惟卿为大夫。”此平仲之谦也。言己非大夫,故为父服士服耳。“粗衰斩”者,其缕在齐斩之间,谓缕如三升半,而三升不缉也。斩衰以三升为正,微细焉则属于粗也。然则士与大夫为父服异者,有粗衰斩,枕草矣。其为母五升缕而四升为兄弟六升,缕而五升乎。惟大夫以上,乃能备仪尽饰,士以下则以臣服君之斩衰为其父,以臣从君,而服之齐衰,为其母与兄弟,亦以勉人为高行也。大功以下,大夫、士服同。士为其父母兄弟之为大夫者之丧,服如士服。大夫之適子,服大夫之服。郑玄:仕至大夫,贤着而德成,适子得服其服,亦尊其适象贤。大夫之庶子为大夫,则为其父母服大夫服,其位与未为大夫者齿⑤。


①次:住宿。公馆:国君的宫殿。终丧:指丧期结束。②练:小祥祭。③庐:倚庐。搭建在庭中用来守丧的草庐。④垩室:用砖头垒成的小屋,屋顶用茅草覆盖,草上面不涂泥,也不进行装饰,只是用白垩土来涂墙。⑤齿:年龄,这里指按照年龄来排列顺序。

【译文】

大夫住在国君的宫殿里为国君守丧,直到丧期结束才停止,士在举行小祥祭之后就可以回去。为国君守丧时,士住在国君的宫殿里。大夫居住在宫殿里的倚庐中,士居住在垩室中。

大夫为自己不是大夫的父亲、母亲、兄弟服丧时,就按照士的身份来服丧。士为自己做大夫的父亲、母亲、兄弟服丧,也以士的身份服丧。大夫为死去的嫡长子服丧时,就穿大夫所穿的丧服。大夫的庶子做了大夫,为他的父母服大夫所服的丧服,但是在排列哭位的时候要与没有做大夫的家人按照年龄的大小来排列。

【原文】

士之子为大夫,则其父母弗能主也①,使其子主之,无子则为之置后②。郑玄:大夫之子,得用大夫之礼,而士不得也。

大夫卜宅与葬日③,有司麻衣④,布衰⑤,布带,因丧屦,缁布冠不ruí⑥。占者皮弁⑦。郑玄:麻衣,白布深衣而着衰焉,及布带缁布冠,此服非纯吉,亦非纯凶也。皮弁,则纯吉之尤者也。占者尊于有司,卜求吉,其服弥吉,大夫士朔服皮弁。如筮⑧,则史练冠、长衣以筮。占者朝服。


①主:主丧。②置后:安排一个继承人来做丧主。③宅:指阴宅,即墓地。④有司:这里指占卜的人,由大夫的家臣充当。麻衣:指用麻布做成的深衣。⑤布衰:指缀在胸前的一片长六寸、宽四寸的粗麻布。与此对应,后背也缀着一片长一尺六寸、宽四寸的粗麻布,称为负版。⑥蕤:同“杂记上 - 图11”,即冠缨系好之后垂下来的部分。⑦占者:指国君派来帮助办理丧事的官员,地位要比负责占卜的“有司”尊贵。⑧筮:用蓍草进行卜筮,这里指卜筮墓地的吉凶。

【译文】

士的儿子是大夫,那么如果他死了,即使父母健在,父母也不能为他主丧,而是要让他的儿子来为他主丧,如果他没有儿子,那么就为他安排一个后继人来做丧主。

为死去的大夫占卜墓地和下葬的时间时,负责占卜的大夫的家臣要身穿麻布深衣,胸前缀上粗布做成的衰,腰里系着布带,脚上穿着丧鞋,头戴缁布冠,但是不能垂下杂记上 - 图12饰。国君派来帮助办理丧事的占者身穿皮弁服。如果是用蓍草卜筮墓地的吉凶,那么负责卜筮的史就头戴练冠、身穿深衣来进行卜筮。国君派来的占者穿朝服。

【原文】

大夫之丧,既荐马①,荐马者哭踊出②,乃包奠③,而读书④。

大夫之丧,大宗人相⑤,小宗人命龟⑥,卜人作龟⑦。皇侃:大小二宗,并是其君之职,来为丧事,如司徒旅归四布是也。

内子以鞠衣褒衣⑧,素沙⑨,下大夫以襢衣,其余如士。复,诸侯以褒衣,冕服,爵弁服。夫人税衣⑩,揄狄⑪,狄、税素沙。复西上⑫。


①荐马:这里指将为死者拉柩车的马牵到殡宫中陈列。荐马是一种礼节,启殡之后,出葬之前,要举行三次荐马礼,这里指的是最后一次。②哭踊:这两个字应该放在“既荐马”之后。③包奠:又名“苞牲”,即用苞包裹祭奠死者时陈列的牲肉,用来随葬。④读书:宣读赗书,由主人手下的史官宣读。⑤宗人:帮助主人主持丧礼的人。此处的宗人都由大夫的家臣充当,因为他们地位有尊卑,所以分为大宗人、小宗人。⑥命龟:指向进行占卜所用的龟甲陈述要占卜的事情。⑦作龟:指用火灼烧龟甲使其显露兆象。⑧内子:指卿的正妻。褒衣:指卿之正妻最初受封时被褒赐的衣服,也就是鞠衣,所以鞠衣与褒衣同义。鞠衣,一种颜色为嫩黄色的礼服。⑨素沙:白纱布,用来做鞠衣的里子。⑩税衣:即褖衣,一种边缘有装饰的礼服。税,通“褖”。⑪揄狄:又作“摇翟”,一种底色为青色、绘有五彩野鸡图案的礼服。⑫西上:指将屋脊的西端作为举行招魂仪式的上位。

【译文】

大夫的丧事,在将马牵到殡宫之后人们应该哭踊,等将马牵出去之后,就开始用苞包裹牲肉,再宣读赗书。

大夫的丧事,大宗人负责帮助主人举行丧礼,小宗人负责向龟甲陈述要占卜的事情,占卜的人灼烧龟甲使其现出兆象。

为卿的正妻招魂时使用褒赐的鞠衣,鞠衣的里子是白纱布,为下大夫的正妻招魂时使用襢衣,其他可以使用的衣服就与为士的妻子招魂时使用的衣服一样。举行招魂仪式的时候,为诸侯招魂就用天子褒赐的衣服,然后再用冕服,爵弁服。为诸侯的夫人招魂就用税衣和揄狄,税衣、揄狄也都用白纱布做里子。凡是举行招魂仪式都把屋脊的西端当作上位。

【原文】

大夫不绞属于池下①。郑玄:人君之柳,其池系绞缯于下,而画翟雉焉,名曰“振容”,又有铜鱼在其间。大夫去振容,士去鱼。此无“人君”及“士”,亦烂脱。

大夫附于士②,士不附于大夫③,附于大夫之昆弟④。无昆弟则从其昭穆⑤。虽王父母在亦然。郑玄:大夫祔于士,不敢以己尊自殊于其祖也。士不祔于大夫,自卑,别于尊者也。大夫之昆弟,谓为士者也,从其昭穆中一以上,祖又祖而已。祔者,祔于先死者。妇附于其夫之所附之妃⑥,无妃,则亦从其昭穆之妃⑦。妾附于妾祖姑,无妾祖姑,则亦从其昭穆之妾。男子附于王父则配,女子附于王母则不配。公子附于公子⑧。


①揄:野鸡。绞:青黄色的缯。池:柩车上的装饰,象征死者生前所居宫殿屋檐下面用来接雨水的槽。②大夫附于士:指大夫去世后祔祭于身份是士的祖先。附,通“祔”,指祔祭。③士不附于大夫:士由于地位低于大夫,所以身份是士的子孙,不能祔祭于做大夫的祖先。④昆弟:兄弟。⑤无昆弟则从其昭穆:指祖父是大夫,而祖父的兄弟又没有做士的,那么就祔祭于高祖的做士的兄弟。⑥其夫之所附:指丈夫的祖父。妃:即祖父的已经去世的妃子。⑦“无妃”二句:指丈夫祖父的妃子还活着,这样丈夫的妃子就无法进行祔祭,只能祔祭于高祖的妃子。无妃,指丈夫祖父的妃子还活着,因此形成了丈夫的妃子死去之后无法祔祭的情况。⑧公子附于公子:指自己是公子,却没有做国君,那么就不能祔祭于做国君的祖父,只能祔祭于祖父兄弟中为公子的人。

【译文】

大夫柩车上作为装饰的池下面不能用绘制着野鸡图案的青黄色缯布,只有诸侯以上的人才可以用。

做大夫的子孙可以按照昭穆制度祔祭于做士的祖父,但是做士的子孙不可以祔祭于做大夫的祖先,而是应该祔祭于做大夫的祖父的那些做士的兄弟。如果做大夫的祖父没有做士的兄弟,那么就祔祭于高祖的做士的兄弟。即使祖父母仍然活着,也要这样做。妻子祔祭于丈夫所祔祭的祖父的正妻,如果祖父的妻子还活着,那么就按照昭穆制度祔祭于高祖的正妻。妾祔祭于丈夫所祔祭的祖父的妾,如果祖父的妾还活着,那么也按照昭穆制度祔祭于高祖的妾。男子祔祭于祖父时就以祖母来配祭,女子祔祭于祖母的时候不用祖父配祭。公子只能祔祭于祖父那一辈的公子。

【原文】

君薨,大子号称“子①”,待犹君也②。郑玄:未逾年也,虽称子,与诸侯朝会如君矣。

有三年之练冠③,则以大功之麻易之④,唯杖屦不易。

有父母之丧,尚功衰⑤,而附兄弟之殇⑥,则练冠附于殇,称“阳童某甫⑦”,不名,神也。


①大子号称“子”:指国君去世还不满一年时,太子仍然被称为“子”,如果满一年,那么就可以被称为国君了。大子,即太子。②待:对待。③有三年之练冠:指服丧三年的丧事在一年之后举行小祥祭,小祥祭后就除去丧冠、首绖,改戴练冠。④以大功之麻易之:指改戴练冠之后又遇到了服大功的丧事,这时就用服大功的麻首绖来代替练冠。⑤功衰:指父母去世一年,举行小祥祭之后,就把丧服改成最初服大功的丧服。衰,这里特指为父母所服的丧服。⑥附兄弟之殇:指有殇死的兄弟要进行祔祭。⑦阳童:男童。某甫:这里指死者的字,殇死者未成年,本不应当有字,这里是为表示对死者尊敬,而临时为他取字。甫,对男子的美称,与前面的“某”放在一起,成为死者的字。

【译文】

国君去世,太子仍然被称为“子”,但是对待太子却要像对待国君一样。

服丧三年,已经举行了小祥祭,换上了练冠,但是又遇到了服大功的丧事,那么就用服大功所戴的麻首绖来代替练冠,只有丧杖和丧鞋不改变。

自己正在为父母服丧,已经举行了小祥,换上了练冠、大功丧服,这时又要对殇死的兄弟进行祔祭,那么就仍然戴着练冠参加祔祭,发表祝词时称呼死者为“阳童某甫”,不称呼他的名字,而是称呼临时为他取的字,这是将死者视为神灵的意思。

【原文】

凡异居,始闻兄弟之丧,唯以哭对可也①,郑玄:侧怛之痛,不以辞言为礼也。其始麻散带绖。未服麻而奔丧,及主人之未成绖也②,疏者与主人皆成之③,亲者终其麻带绖之日数④。

主妾之丧⑤,则自祔至于练祥,皆使其子主之,其殡、祭不于正室⑥。郑玄:祔自为之者,以其祭于祖庙。

君不抚仆、妾⑦。

女君死,则妾为女君之党服⑧。摄女君⑨,则不为先女君之党服。


①唯以哭对:意思是说只为兄弟去世感到悲痛而哭,没有心情再问其他的事情了。②主人之未成绖也:指与死者家距离很近,以至于赶来时主人还没有服绖带。成绖,即服绖带,主人服绖带要等到为死者小殓之后。③疏者:指服小功以下的人。成:成服,指穿上适合自己的丧服,成服在大殓殡棺之后。④亲者:指服大功以上的人。日数:天数,小殓之后服绖带,三天以后举行大殓,之后成服。⑤主妾之丧:为妾主持丧事,这里指国君为妾主持丧事。古代妾地位低,国君不为其主持丧事,之所以为其主持丧事,是因为国君正妻已死,由这位死去的妾来暂时代理正妻之位。⑥正室:指国君的路寝。⑦抚:指抚尸礼,即抚摸死者的尸体,表示与死者告别。这种礼节一般是国君在大夫或正妻殡棺之前进行的,仆、妾地位低,没有资格享受这种待遇。⑧女君之党:国君正妻的娘家人。⑨摄:代理。这里指由妾暂时代理已经去世的女君的位置。

【译文】

凡是与兄弟不在一起居住的,最初听说兄弟的丧事时,只用哭泣来面对前来报丧的人就可以了,在刚开始服麻绖带的时候,让绖带下垂的部分散落就可以了。听到兄弟的丧事没有服绖带就前去奔丧的,又赶在主人没有来得及服绖带的时候赶到死者家里,那么关系疏远的服大功丧服以下的亲属就与主人同时穿上丧服,而关系近的服大功丧服以上的亲属就一定要等到服满绖带的天数之后才能穿上丧服。

国君为妾主丧,从祔祭到练祭、大祥祭,都让妾的儿子来主持,妾的殡棺、祭祀,都不能在国君的正室中举行。

国君不能为仆人和妾举行抚尸礼。

国君的正妻死了,那么国君的妾还是要为已经去世的正妻的娘家人服丧。如果妾代理了正妻的位置,那么就不为国君正妻的娘家人服丧了。

【原文】

闻兄弟之丧,大功以上,见丧者之乡而哭。适兄弟之送丧者弗及①,遇主人于道②,则遂之于墓③。凡主兄弟之丧,虽疏亦虞之④。

凡丧服未毕,有吊者,则为位而哭⑤,拜⑥,踊⑦。郑玄:客始来,主人不可以杀礼待之。


①适兄弟之送丧:指到兄弟的家里,为兄弟送葬。弗及:没有赶上。②遇主人于道:这里指在主人举行葬礼完毕之后回家的途中相遇。③遂:终于,最终。④虞:虞祭。在下葬之后的当天中午将死者的神主放在殡宫中进行祭祀,来安慰死者的神灵。虞祭标志着丧事的结束。⑤为位:排列好哭位并且就位。⑥拜:指向前来吊丧的人拜谢。⑦踊:指三踊之礼。

【译文】

听说兄弟去世的消息,如果要穿大功以上的丧服,那么在奔丧的时候看见去世的人所在的乡就要开始哭。到兄弟家为兄弟送葬却没能赶得上,而是在半路上遇到了下葬完毕正往家走的主人,那么也还是要自己一个人到墓地去哭。凡是为兄弟主丧,即使亲情疏远,也要等到举行完虞祭才算结束。

凡是服丧期限未到,有前来吊丧的人,就要排列好哭位,就位而哭,然后向吊丧的人拜谢,并且要行三踊之礼来表示自己内心极度哀痛。

【原文】

大夫之哭大夫弁绖,大夫与殡亦弁绖。

大夫有私丧之葛①,则于其兄弟之轻丧则弁绖②。郑玄:大夫降焉,吊服而往,不以私丧之末临兄弟。


①私丧:指妻子的丧事。葛:指大夫在为妻子举行卒哭祭之后就用葛绖带代替麻绖带。②轻丧:指服缌麻之丧。大夫还要降一等,指穿吊丧之服前往,也就是除去为妻子所服丧服,头戴皮弁、系绖前往即可。

【译文】

大夫为大夫哭丧,头戴皮弁、麻绖,大夫参加大夫的殡礼也是头戴皮弁、麻绖。

大夫为妻子服丧,已经将麻绖改成了葛绖,这时又要去哭吊应当服等级较轻的丧服的兄弟,那么就脱掉为妻子所服的丧服,头戴皮弁、麻绖前去吊丧。

【原文】

为长子杖,则其子不以杖即位①。为妻,父母在不杖,不稽颡。母在,不稽颡;稽颡者,其赠也拜②。郑玄:尊者在,不敢尽礼于私丧也。

违诸侯之大夫不反服③,违大夫之诸侯不反服。郑玄:去诸侯,仕诸侯;去大夫,仕大夫,乃得为旧君服。


①即位:到哭位。②赠:指送给死者家人用来办丧事的衣衾钱财。③违:离开。之大夫:指到大夫手下做官。反服:指回去为死去的诸侯服丧。

【译文】

为嫡长子服丧时拄丧杖,那么嫡长子的儿子就不能拄着丧杖到哭位去哭。为妻子服丧,如果父母都健在,就不拄丧杖,只行拜礼不行稽颡礼。如果只是母亲健在,那么也不向宾客行稽颡礼;行稽颡礼的情况,只是在对赠送衣衾钱财的宾客行拜礼之后才又行稽颡礼。

离开诸侯到大夫手下做官,那么诸侯死了之后就不回去为诸侯服丧;离开大夫到诸侯手下做官,那么大夫死了之后也不回去为大夫服丧。

【原文】

丧冠条属,以别吉凶①。三年之练冠,亦绦属,右缝②。郑玄:别吉凶者,吉冠不条属也。小功以下左③。冠缲缨④。

大功以上散带⑤。

朝服十五升⑥,去其半而缌⑦,加灰锡也⑧。郑玄:去其半,则六百缕而疏也。又无事其布,不灰焉。

诸侯相襚⑨,以后路与冕服⑩,先路与褒衣不以襚⑪。


①“丧冠条属”二句:此处用来说明丧冠与吉冠的区别。条属,又作“绦属”,是用一根绳子或布带围成一圈作为丧冠的武,而多余的部分就散垂下来作为冠缨,这是丧冠;吉冠的武和冠缨则是用不同的材料做成的,以此来区分丧冠和吉冠。②缝:指冠梁前后按照纵向顺序排列的褶皱。③左:指小功以下的丧服缝在左方。缝在左方本来是吉冠的形制,因为小功以下的丧服等级就已经很轻了,所以缝与吉冠一样在左方。④缲:应为“澡”,指加灰捶洗,使布变白。⑤散带:令腰绖散垂,这里指为死者小殓之后,尚未成服以前所服的绖带,等到成服之后,就绞缠于腰间。而服小功以下的人就不散,而是直接将绖带绞缠于腰间。⑥朝服十五升:朝服用的布为十五升布。古代的布以经线八十缕为一升,十五升布属于比较细密的布。⑦去其半而缌:指去十五升的一半,也就是用七升半的布来做缌服,缌服与朝服升数不同,但线的粗细程度相同。⑧锡:指锡衰,一种吊丧时所穿的衣服。锡,意为光滑柔软。⑨襚:泛指赠送各种帮助送葬的物品。⑩后路:即贰车,诸侯的副车,走在后面。⑪先路:即上路,诸侯的正车,走在前面。

【译文】

丧冠用一条绳子或布带围成一圈做成冠武,垂下来的部分做冠缨,以此来区别吉冠和凶冠。服丧三年的丧事在过了小祥祭之后,也用一条绳子或布带围成一圈做冠武,垂下来的部分做冠缨,而冠梁上的褶皱在右面。小功以下的丧冠,冠梁上的褶皱在左面。缌麻丧服的丧冠,冠缨用加灰捶洗的麻布做成。

服大功丧服以上的人,在小殓之后、成服之前,腰绖是散垂的。

朝服是用十五升的布做成的,七升半的布是做缌服用的,再加灰捶洗就是做锡衰用的布。

诸侯之间互相赠送帮助料理丧事的礼物,可以把副车和冕服作为礼物,但不能用正车和天子所赐的褒衣作为礼物。

【原文】

遣车视牢具①,郑玄:然则遣车载所包遣奠而藏之者与?遣奠,天子大牢,包九个;诸侯亦大牢,包七个;大夫亦大牢,包五个;士少牢,包三个。大夫以上乃有遣车。疏布杂记上 - 图13,四面有章②。置于四隅,载杂记上 - 图14③,有子曰④:“非礼也。丧奠,脯醢而已。”

祭称孝子、孝孙,丧称哀子、哀孙⑤。


①遣车:出殡时装载牲体的车。这里的牲体,是出殡之前举行祭奠时所设的牲,到出殡时就要用苞包裹装载遣车上。牢具:指用苞包裹的牲体的个数,一包为一个,天子用太牢,有九个;诸侯也用太牢,有七个;大夫也是太牢,有五个;士用少牢,有三个,但是士出殡时不能用遣车。②章:通“障”。③“置于四隅”二句:把米粮装在遣车的四个角上。这两句为倒装句,正常顺序应该是“载杂记上 - 图15,置于四隅”。杂记上 - 图16,米粮。④有子:孔子弟子。⑤丧:丧祭,指虞祭之前的祭祀,虞祭后的祭祀属于吉祭。

【译文】

送葬时所用的遣车的数量,比照用苞包裹祭奠时所用牲体的个数,遣车的顶盖用粗布制成,遣车的四周还有用来屏障尘土的布障。将米粮放在遣车的四个角落,有子说:“不符合礼啊。丧礼所用的奠祭之物,除了牲体之外,就只有肉脯、肉酱罢了。”

祭祀父亲、祖父的时候就自称孝子、孝孙,举行丧祭的时候自称哀子、哀孙。

【原文】

端衰、丧车皆无等①。郑玄:丧者衣衰及所乘之车,贵贱同。孝子于亲,一也。衣衰言端者,玄端,吉时常服,丧之衣衰当如之。

大白冠②,缁布之冠,皆不蕤③。委武玄、缟而后蕤④。《春秋传》曰:“卫文公大布之衣,大白之冠。”

大夫冕而祭于公⑤,弁而祭于己⑥。士弁而祭于公,冠而祭于己。士弁而亲迎⑦,然则士弁而祭于己可也。郑玄:亲迎虽亦己之事,摄盛服尔,非常也。

畅臼以⑧,杵以梧⑨。枇以桑⑩,长三尺,或曰五尺。毕用桑⑪,长三尺,刊其柄与末⑫。

率带⑬,诸侯、大夫皆五采⑭,士二采。郑玄:大夫以上,更饰以五采,士以朱、绿。袭事成于带,变之,所以异于生。


①端衰:丧服的上衣。丧车:又名“恶车”,孝子送葬时所乘坐的车。无等:没有等级。②大白冠:太古时代的布冠。大,通“太”。③蕤:冠缨系好之后下垂的部分。④委武:冠圈,周朝时秦国人称冠圈为委,齐国人称之为武。玄:玄冠。缟:缟冠。⑤冕:指杂记上 - 图17冕,一种绣着图案的礼帽。⑥弁:指爵弁。⑦亲迎:即迎亲,古代婚礼的最后一道程序。⑧畅:指郁鬯酒。椈:柏木。⑨梧:梧桐木。⑩枇:通“朼”,古代用来从镬或鼎中捞取煮熟的牲肉的工具,类似今天的羹匙,但要比羹匙大。丧祭时所用的枇用桑木做成,如果是吉祭,就用棘木做成。⑪毕:一种从镬或鼎中捞取煮熟的牲肉的工具,形状如叉子。⑫刊:削。⑬率带:死者生前在衣服外面所束的大带,死后入殓仍然束于衣服外面。⑭采:通“彩”。

【译文】

孝子所穿的丧服上衣、送葬时所乘的丧车,都没有等级差别。

太古时代用白布做成的冠,用缁布做成的冠,冠缨的下面都没有杂记上 - 图18饰。玄冠、缟冠如果有另外的冠圈,那么冠缨下面就可以加杂记上 - 图19饰。

大夫头戴冕冠参加对国君的祭祀,头戴爵弁参加在自己家宗庙中举行的祭祀。士头戴爵弁参加对国君的祭祀,头戴玄冠参加在自己家宗庙中举行的祭祀。士可以头戴爵弁去亲迎,既然这样那么也可以头戴爵弁参加在自己家宗庙举行的祭祀。

制作郁鬯酒需要捣烂郁金香草,所用的臼是用柏木做的,所用的杵是用梧桐木做的。举行丧祭时从镬或鼎中捞取煮熟的牲肉的枇是用桑木做的,长度为三尺,有人说是五尺。举行丧祭时从镬或鼎中捞取煮熟的牲肉的毕也是用桑木做成的,长度为三尺,它的柄和末端都用刀削过。

率带,诸侯、大夫所用的都是五种颜色的,士用的是两种颜色的。

【原文】

醴者,稻醴也。瓮、杂记上 - 图20shāo、衡①,实见间②,而后折入③。

重既虞而埋之④。郑玄:就所倚处埋之。

凡妇人,从其夫之爵位。郑玄:妇人无专制,生礼死事,以夫为尊卑。

小敛、大敛、启,皆辩拜⑤。郑玄:嫌当事,来者终不拜,故明之也。此既事,皆拜。

朝夕哭不帷⑥。无柩者不帷⑦。郑玄:棺柩已去,鬼神在室,堂无事焉,遂去帷。

君若载而后吊之,则主人东面而拜⑧,门右北面而踊⑨,出待反⑩,而后奠⑪。郑玄:主人拜、踊于宾位,不敢迫君也,君即位车东。出待,不必君留也。君反之,使奠。

子羔之袭也⑫:茧衣裳⑬,与税衣杂记上 - 图21袡为一⑭,素端一,皮弁一,爵弁一,玄冕一。曾子曰:“不袭妇服⑮。”

为君使而死,公馆复,私馆不复。公馆者,公宫与公所为也⑯。私馆者,自卿大夫以下之家也。郑玄:公所为,君所作离宫别馆也。


①瓮:古代一种瓦器,用来盛肉酱。杂记上 - 图22:也是一种瓦器,用来盛醴酒。筲:一种竹器,用来盛黍、稷等粮食。衡:应为“珩”,用来放置瓮、杂记上 - 图23、筲的木架子,形状类似今天的茶几。②实见间:指将上述器具填充于棺、椁之间的空隙。见,指棺、椁外面的饰物,因为从外面只能看到这些饰物,而无法看到棺、椁,所以称为见。③折:一块大小像床的长方形厚木板,上面凿有横五、竖三共八个方格。棺椁放入墓穴之后,把折放在棺椁上面,折上再设席,然后填土。④重:为刚刚去世的人制作的临时神主。⑤辩:通“遍”。⑥不帷:不放下帷帐。⑦无柩者:指棺柩下葬之后,这时棺柩就不在堂上了,所以称“无柩”。不帷:不设置帷帐。⑧主人东面而拜:指主人在柩车的西面,面向东方而拜。柩车位于祖庙堂下时,以柩车东面为主位,由于国君要前来哭吊,所以主人就留出主位,来到柩车西面的宾位。⑨门右:指宗庙门口以西,因为主人是在室内面朝门口,所以以西为右。⑩出待反:国君前来哭吊主人应该出门拜迎,国君离去时要出门拜送。这里指国君哭吊完毕,准备返回,而主人又不敢挽留,所以就先出门,等待国君出来进行拜送。⑪而后奠:这里指国君命拜送的主人回家举行奠祭之礼。⑫子羔:一作“子皋”,孔子的弟子。袭:指死者入殓时所穿的衣服。⑬茧:旧丝绵。衣裳:上衣和下裳,这里指用新丝绵做成的上衣、下裳。⑭杂记上 - 图24:浅绛色。袡:裳的下缘。为一:“为一称”的简称,一称指一套衣服。⑮不袭妇服:这里是曾子对子羔的讽刺,因为上文中的税衣杂记上 - 图25袡是古代妇女所穿的服装,曾子认为子羔穿这些衣服不符合礼的规定,所以出言讽刺。⑯公宫:国君的宫殿。公所为:指国君为宾指定的用于休息的馆驿。

【译文】

醴酒,是用稻米酿成的。盛酱的瓮、盛酒浆的坛子、盛放谷物的竹篓、盛放各种容器的木架子,都填充在棺与椁之间的空隙中,之后将棺椁的盖放进墓穴里。

作为临时神主的重在举行虞祭之后就埋了。

凡是妻子去世,她的丧事都按照丈夫的爵位高低来举行与之相适合的丧礼。

小殓、大殓、启殡,主人都要等到仪式结束之后再下堂去一一拜谢宾客。

举行朝夕哭的时候不放下帷帐。出葬之后棺柩就不在堂上了,就不用再设帷帐了。

国君在大臣的棺柩放在柩车上以后再前来哭吊,那么主人就站在柩车的西面面向东方向国君拜谢,再来到庙门的右面面向北方哭踊,之后出门等着拜送国君返回,国君命主人返回,然后主人再进入宗庙行奠祭礼。

子羔去世时入殓所穿的衣服:有新丝绵做成的上衣、下裳,还有外面罩着镶着浅绛色边缘的税衣一套,素端服一套,皮弁服一套,爵弁服一套,玄冕服一套。曾子说:“不应该穿那件镶着浅绛色边缘的罩衣,那是女人才穿的衣服。”

为国君出使却死在了外国,如果死在公馆就为他招魂,如果死在私馆就不招魂。公馆,就是国君的宫殿以及国君指定的馆驿。私馆,就是卿大夫以下所有官员的家里。

【原文】

公七踊①,大夫五踊②,妇人居间③。士三踊④,妇人皆居间。郑玄:始死及小敛、大敛而踊,君、大夫、士一也,则皆三踊矣。君五日而殡,大夫三日而殡,士二日而殡。士小敛之朝不踊,君、大夫大敛之朝乃不踊。妇人居间者,踊必拾,主人踊,妇人踊,宾乃踊。

公袭:卷衣一⑤,玄端一,朝服一,素积一⑥,杂记上 - 图26裳一⑦,爵弁二⑧,玄冕一,褒衣一⑨,朱绿带申加大带于上⑩。郑玄:朱绿带者,袭衣之带,饰之杂以朱绿,异于生也。此带亦以素为之。申,重也。重于革带也。革带以佩韨,必言重于大带者,明虽有变,必备此二带也。士袭三称,子羔袭五称。今公袭九称,则尊卑袭数不同矣。诸侯七称,天子十二称与?

小敛环绖,公、大夫、士一也。郑玄:士素委貌,大夫以上素爵弁,而加此绖焉,散带。

公视大敛⑪,公升,商祝铺席乃敛⑫。郑玄:《丧大记》曰:“大夫之丧,将大敛,既铺绞、杂记上 - 图27、衾,君至。”此君升乃铺席,则君至为之改,始新之也。

鲁人之赠也,三玄,二杂记上 - 图28⑬,广尺⑭,长终幅⑮。


①公七踊:诸侯去世五天以后殡棺,五天之中哭踊五次,再加上小殓、大殓各哭踊一次,共哭踊七次。②大夫五踊:大夫去世三天以后殡棺,三天之中哭踊三次,再加上小殓、大殓各哭踊一次,共哭踊五次。③妇人居间:指主人的正妻在丈夫和宾客之间哭踊,主人哭踊完毕之后,正妻哭踊,正妻哭踊完毕之后,宾客哭踊。④士三踊:士去世三天以后殡棺,刚刚去世时哭踊一次,小殓、大殓时各哭踊一次,共哭踊三次。⑤卷:通“衮”。⑥素积:一种腰间有褶皱的白色下裙,穿在皮弁服下面,所以此处代指皮弁服。⑦杂记上 - 图29裳:冕服的裳,也就是裨服的裳,裨服从鷩服和毳服中任取其一来充当。⑧爵弁二:爵弁为诸侯接受天子册封时所穿的礼服,为了表示不忘本,所以穿两套。⑨褒衣:古代一种礼服,比较宽大。⑩朱绿带:用红、绿两种颜色装饰的白色带。申:束身。⑪视:检视,这里指参加。⑫商祝:指主管大殓的人。⑬“三玄”二句:三块黑色的帛布,两块浅绛色的帛布。⑭广尺:宽度为一尺。⑮长终幅:指长度与布幅的宽度相同。礼制规定,赠送给死者的随葬之帛为玄、杂记上 - 图30两种颜色,长度为十八丈,但是鲁国人所赠的帛太窄、太短,所以被认为是失礼的行为。

【译文】

国君去世要为他哭踊七次,大夫去世要为他哭踊五次,妇人在主人哭踊之后、宾客哭踊之前哭踊。士去世要哭踊三次,士的妻子也都是在主人哭踊之后、宾客哭踊之前哭踊。

国君去世后入殓所穿的衣服有:衮服一套,玄端服一套,朝服一套,皮弁服一套,裨服一套,爵弁服两套,玄冕服一套,褒衣一套,衣服外面系上朱绿带,外面再束一条大带。

小殓完毕之后,头上戴麻作的环绖,诸侯、大夫、士都是这样。

国君前来参加臣子的大殓仪式,等国君登上堂以后,商祝就重新铺好陈放殓衣的席,然后开始大殓。

鲁国人赠送给死者的随葬之物,有三块黑色的帛,两块浅绛色的帛,每块帛的宽度只有一尺,长度和布幅的宽度相同,这是不符合礼的。

【原文】

吊者即位于门西,东面。其介在其东南,北面,西上,西于门。主孤西面①。相者受命曰②:“孤某使某请事③。”客曰:“寡君使某,如何不淑④。”相者入告,出曰:“孤某须矣⑤。”郑玄:称其君名者,君薨,称子某,使人知適嗣也。吊者入。主人升堂,西面。吊者升自西阶,东面致命曰:“寡君闻君之丧,寡君使某,如何不淑。”子拜稽颡,吊者降,反位⑥。


①主孤:指担任丧主的诸侯的太子,又称嗣君。②相者:指帮助丧主持丧礼的人。③请事:指向使者请问有什么事。虽然明知道是来吊丧的,但依然请问,表明礼节谨慎。④淑:善。⑤须:等待。⑥反位:指使者返回在门外的位置。

【译文】

如果一个诸侯国的国君去世,别国诸侯派来吊丧的使者就在主国大门外的西面站好,面向东方。他的副手在他的东南面,面向北方,以西为上,自西向东站成一排,从门的西侧进入大门。国君的嗣子面向西方,相者奉嗣子的命令向吊丧的使者问道:“主孤某某让我某某请问您有什么事情。”使者说道:“我们的寡君派我前来吊丧,对于贵国主君遭受如此不幸的事情表示痛惜哀悼。”相者进去禀告嗣子,然后出来说道:“主孤某某正等着您呢。”吊丧的使者于是进入。作为主人的嗣子登堂,面向西方。使者从西面的台阶登堂,面向东方,致词说:“我们的国君听说贵国国君的丧事,派我前来,对贵国主君遭受这么大的不幸表示哀悼。”嗣子于是向吊丧的人行拜礼和稽颡礼,吊丧的人下堂,回到自己门外的位置。

【原文】

含者执璧将命曰①:“寡君使某含。”相者入告,出曰:“孤某须矣。”郑玄:含玉为璧制,其分寸大小未闻。含者入,升堂致命。再拜稽颡。含者坐,委于殡东南②,有苇席。既葬,蒲席③。降,出反位。宰夫朝服④,即丧屦,升自西阶,西面坐,取璧,降,自西阶以东。


①含者:指别国国君派来为本国死去的国君行含礼的使者,是吊者的副手。将命:传达命令,致词。②委:放。③蒲席:指用蒲席来承接用来举行含礼的璧。④宰夫:宰,上卿。夫,为衍字。

【译文】

吊丧的使者出去之后,负责行含礼的使者拿着璧,向相者致词说:“我们的国君派我来致含礼。”相者进入禀告,出来说道:“主孤某某正在等待。”行含礼的使者进入,登堂致词。嗣子行再拜稽颡礼。行含礼的使者坐下,将玉璧放在棺柩的东南方,那里有苇席。如果死者已经安葬,就用蒲席来承接含璧。行含礼的使者下堂,出大门回到自己门外的位置。主国的上卿身穿朝服,脚穿丧鞋,从西面的台阶上堂,面向西方坐下,取过璧,然后从西阶下堂,再从西阶走到东面把璧收藏起来。

【原文】

襚者曰①:“寡君使某襚。”相者入告,出曰:“孤某须矣。”襚者执冕服②,左执领,右执腰,入,升堂致命曰:“寡君使某襚。”子拜稽颡。委衣于殡东。襚者降,受爵弁服而门内溜③,将命。子拜稽颡如初。受皮弁服于中庭,自西阶受朝服,自堂受玄端,将命。子拜稽颡,皆如初。襚者降,出,反位。宰夫五人举以东④,降自西阶,其举亦西面。


①襚者:负责赠送襚衣的使者,也是负责吊丧的使者的副手之一。②冕服:原指冕和裨服,这里单指裨服。③门内溜:屋檐下面。④宰夫:这里指宰的属吏。

【译文】

负责行含礼的使者退下之后,负责送襚衣的使者对相者说道:“我们的国君派我某某来送襚衣。”相者进去向嗣子禀告,出来以后说道:“主孤某某正在等待。”送衣服的使者就拿着裨服,左手拿着衣服的领子,右手托着衣服的腰部,登堂致词说:“我们的国君派我来送襚衣。”嗣子向他行拜礼和稽颡礼。使者把襚衣放在棺柩的东面。然后襚者下堂,在门里屋檐下面从随行的人手中接过爵弁服,然后再次登堂致词。孝子像之前一样向他行拜礼和稽颡礼。使者退出,然后在中庭从随行的人手中接过皮弁服,在西面的台阶接过朝服,在堂上接过玄端服,每次都致词。每次孝子也都像之前那样行拜礼和稽颡礼。然后使者下堂,出来,回到门外的位置。宰手下的五个属吏把赠送的五种衣服拿到东面去收藏,他们从西面的台阶下堂,拿衣服的时候也要像送衣服的使者一样面朝西方。

【原文】

上介fèng①,执圭将命曰②:“寡君使某赗。”相者入告,反命曰:“孤某须矣。”陈乘黄、大路于中庭③,北辀④。执圭将命。客使自下由路西。子拜稽颡。坐委于殡东南隅。宰举以东。郑玄:客给使者入,设乘黄于大路之西,客入则致命矣。

凡将命,乡殡将命⑤。子拜稽颡。西面而坐委之。宰举璧与圭,宰夫举襚,升自西阶,西面坐取之,降自西阶。郑玄:乡殡将命,则将命时立于殡之西南。


①上介:使者的第一副手,是副手之中地位最高的一个。赗:向死者的家人赠送用来帮助送葬的车马。②执圭:手里拿着圭,因为车马无法带进堂内,所以以圭作为信物。③乘黄:四匹黄马。大路:指后路,送殡时的副车。④辀:车辕。⑤乡:通“向”。殡:指棺柩。

【译文】

负责送襚衣的使者退下之后,上介献上帮助丧主送葬的车马,上介的手里拿着圭向相者致词说:“我们的国君派我送来车马。”相者进入禀告,回来以后说道:“主孤正在等待。”于是上介命人将四匹黄马、一辆大路车陈放在中庭,车辕向北。上介的手里拿着圭前去致词。上介的手下牵着四匹马站在道路的西面。嗣子对上介行拜礼和稽颡礼。上介坐下,把圭放在棺柩的东南角。本国的上卿把圭拿到东面去收藏。

凡是致词,前来吊丧的宾客都要对着棺柩来致词。嗣子行拜礼、稽颡礼。宾客们面向西方坐下,把赠送的东西放下。本国的上卿拿着所赠的璧和圭,上卿手下的属吏拿起襚衣,从西面的台阶登堂,面向西方坐下,拿起来,然后从西面的台阶下堂。

【原文】

赗者出,反位于门外。上客临曰①:“寡君有宗庙之事②,不得承事③,使一介老某相执杂记上 - 图31④。”相者反命曰:“孤某须矣。”临者入门右⑤,介者皆从之,立于其左,东上。宗人纳宾⑥,升,受命于君,降曰:“孤敢辞吾子之辱⑦,请吾子之复位。”客对曰:“寡君命某:‘毋敢视宾客。’敢辞。”宗人反命曰:“孤敢固辞吾子之辱,请吾子之复位。”客对曰:“寡君命某:‘毋敢视宾客。’敢固辞。”宗人反命曰:“孤敢固辞吾子之辱,请吾子之复位。”客对曰:“寡君命使臣某:‘毋敢视宾客。’是以敢固辞。固辞不获命,敢不敬从!”客立于门西⑧,介立于其左,东上。孤降自阼阶,拜之。升哭,与客拾踊三⑨。客出,送于门外,拜稽颡。郑玄:不迎而送,丧无接宾之礼。


①上客:指别国派来吊丧的正使。临:进入殡宫哭泣。临与吊有区别,吊是安慰死者的家属不要伤心,临是哭死者表达自己的哀伤。②宗庙之事:指祭祀宗庙的事情。③承事:承受此事,指亲自前来吊丧。④一介:一个。老某:某指上客的名字,在名字前加老,即为谦称。杂记上 - 图32:拉柩车的大绳。⑤入门右:这里有两层意思:一是从门的右侧进门,二是指进门以后向右走并且站在右边,这样做是上客为表示谦虚而站在死去国君手下大臣的位置,不敢自居为宾客,因为宾客本来应当从门的左边进入。⑥宗人:掌管丧礼的官员。⑦辞吾子之辱:指对上客为表示谦虚而像本国大臣一样从门的右面进入并且站在右面的举动表示拒绝,希望他从左面进入并且站在左面,好让主人以宾客之礼对待。吾子,对人的敬称,可以翻译为“您”。⑧立于门西:指上客接受了主人的劝告,从门的右侧退出,然后重新从门的左侧进入并且站在门内的左边。⑨拾:轮流、更替。踊三:指三踊之礼。

【译文】

赠送车马的上介出去,回到门外的站位。这时上客想要进去哭丧,就对相者说道:“我们的国君有宗庙祭祀的事情,不能亲自前来吊丧,就派我这一个老臣某某前来帮助拉柩车。”相者进去报告之后回来对上客说道:“主孤某某正在等候。”上客于是以死去国君手下大臣的礼节从门的右侧进入,并且站在门内的右侧,副手们都跟着一起进去,站在了他的左面,以东面为上站成一排。宗人负责接纳宾客,登堂,从嗣子那里接受了命令,然后下堂对上客说道:“主孤大胆地推辞您所受的屈辱,请您回到原来的位置。”上客回答说:“我们的国君命令我:‘不要比照宾客。’所以大胆地坚持推辞。”宗人向嗣子报告之后又回来说道:“主孤大胆坚持推辞,您在臣位实在是有辱身份,请您回到原位。”上客回答说:“我们的国君命令我:‘不要比照宾客。’所以大胆地坚持推辞。”宗人向国君报告之后又回来说道:“主孤大胆坚持推辞,您在臣位实在是有辱身份,请您回到原位。”上客回答说:“我们的国君命令我:‘不要比照宾客。’所以大胆地坚持推辞。既然坚持推辞没有得到允许,那么怎么敢不恭敬地从命呢!”上客于是退出门外重新从门的左侧进去,副手们跟着上客一起进去,站在上客的东面,以东面为上位站成一排。嗣子从阼阶下堂,向上客行拜礼。之后主人与上客一起登堂而哭,并交替完成三踊之礼。上客出门,主人送到门外,并且行拜礼、稽颡礼。

【原文】

其国有君丧,不敢受吊①。郑玄:辟其痛伤已之亲如君。

外宗房中南面②。小臣铺席③。商祝铺绞、杂记上 - 图33、衾④。士盥于盘北⑤,举迁尸于敛上⑥。卒敛,宰告。子冯之踊⑦。夫人东面坐冯之,兴踊⑧。

士丧有与天子同者三:其终夜燎⑨,及乘人⑩,专道而行⑪。


①不敢受吊:指大臣在为国君服丧期间,自己的亲人去世,不能接受来自其他国家的人的吊丧。②外宗:指姑、姨、姐妹的女儿、舅舅的女儿等。③铺席:指大殓之礼。④绞:系殓衣的带子。杂记上 - 图34:单被。衾:殓衾,即被子,用于丧事则称殓衾。⑤盘:盥洗用具,青铜制成,形似盆,底部有圈足。小殓时,盥洗器具放在东面堂下;大殓时,盥洗器具放在西面堂下。⑥举迁尸于敛上:指将尸体搬到铺好绞、杂记上 - 图35、衾的殓席上面,之后就进行大殓。敛,通“殓”。⑦冯:通“凭”。⑧兴:起身。⑨燎:点燃的火把。⑩乘人:指用人来拉柩车。⑪专道:指柩车行走在路上时,人们都要为其让路。

【译文】

大臣正为国君办丧事,如果此时他的亲人去世,也不敢接纳其他国家的人前来吊丧。

国君去世,外宗妇女在房间里面朝南方站立。小臣铺设殓席。商祝在殓席上铺好系殓衣的带子、单被、殓衾。士站在盥洗用的盘的北面洗手,然后把尸体抬到殓席上面。大殓结束之后,宰向嗣子报告。嗣子在尸体东面趴在尸体上哭踊。国君的夫人在尸体的西面面向东方坐着趴在尸体上哭,然后站起来哭踊。

士的丧事有三点与天子是相同的:棺柩搬到祖庙的那天晚上一整夜都点着火把,用人来拉柩车,柩车行走在路上时行人都要避让。