八年传

【原文】

八年春,宋公伐曹,将还,褚师子肥殿。曹人诟之,不行。师待之。公闻之,怒,命反之,遂灭曹。执曹伯及司城彊以归,杀之。

【译文】

八年春季,宋景公攻打了曹国,准备撤兵回去时,褚师子肥走在最后。曹国人辱骂他,他就停下来不走。全军等待褚师子肥。宋景公听说了这件事,非常生气,命令回兵,灭了曹国。逮捕了曹伯阳和司城官公孙彊回去,杀死了他们。

【原文】

吴为邾故,将伐鲁,问于叔孙辄。孔颖达:定十二年,叔孙辄与公山不狃帅费人以袭鲁。兵败,奔齐,后自齐奔吴。吴子令问之。叔孙辄对曰:“鲁有名而无情①,伐之必得志焉。”退而告公山不狃。公山不狃曰:“非礼也。君子违②,不适仇国,未臣而有③伐之,奔命焉,死之可也。所托也则隐④。且夫人之行也,不以所恶废⑤乡。今子以小恶而欲覆宗国,不亦难乎?若使子率,子必辞,王将使我。”子张疾之。王问于子洩,对曰:“鲁虽无与立,必有与毙。诸侯将救之,未可以得志焉。晋与齐楚辅之,是四仇也。夫鲁,齐晋之唇。唇亡齿寒,君所知也,不救何为?”

【注释】

①情:事实。②违:流亡。③有:又。④隐:回避,推脱。⑤废:危害。

【译文】

吴国为了邾国的缘故,准备攻打鲁国,吴王询问叔孙辄。叔孙辄回答说:“鲁国有名而无实,攻打他们,一定能如愿以偿。”退出来告诉公山不狃。公山不狃说:“这是不合于礼的。君子离开自己的国家,不到敌国去,在鲁国没有尽到臣下的本分而又去攻打它,为吴国奔走听命,这就可以死去。有这样的委任就要避开。而且一个人离开国家,不应该因为有所怨恨而祸害乡土。现在您由于小怨而要颠覆国家,不也很困难吗?如果派您领兵先行,您一定要推辞。君王将会派我去。”叔孙辄悔恨自己说错了。吴王又问公山不狃,公山不狃回答说:“鲁国平时虽然没有亲近的盟国,危急的时候却一定会有愿意共同抵抗的援国。诸侯将会救援它,是不能如愿以偿的。晋国和齐国、楚国会帮助它,这就是吴国的四个敌国了。鲁国如同齐国和晋国的嘴唇,唇亡齿寒,这是您所知道的,他们不去救援还等什么?”

【原文】

三月,吴伐我,子洩率,故道险,从武城①。

初,武城人或有因于吴竟田焉,拘鄫人之沤菅者,曰:“何故使吾水滋②?”及吴师至,拘者道之,以伐武城,克之。王犯尝为之宰,澹台子羽之父好焉,国人惧。杜预:王犯,吴大夫,故尝奔鲁为武城宰,澹台子羽,武城人,孔子弟子也。其父与王犯相善,国人惧其为内应。懿子谓景伯:“若之何?”对曰:“吴师来,斯与之战,何患焉?且召之而至,又何求焉?”吴师克东阳③而进,舍于五梧④。明日,舍于蚕室。公宾庚、公甲叔子与战于夷,获叔子与析朱八年传 - 图1,献于王。王曰:“此同车,必使能,国未可望也。”明日,舍于庚宗,遂次于泗上。微虎欲宵攻王舍,私属徒七百人,三踊于幕庭,卒三百人,有若⑤与焉。及稷门之内,或谓季孙曰:“不足以害吴,而多杀国士,不如已也。”乃止之。吴子闻之,一夕三迁。

【注释】

①武城:在今山东省费县西南。②滋:浑浊。③东阳:在今山东省费县西南。④五梧:在东阳西北。⑤有若:孔子弟子。

【译文】

三月,吴国攻打鲁国,公山不狃领兵先行,故意从险路进军,经过武城。

起初,武城人有人在边境上种田,拘捕了浸泡菅草的鄫国人,说:“为什么把我的水弄脏?”等到吴军来到,被拘捕的那个人领着吴军攻打武城,攻下了这个城邑。王犯曾经做过武城的地方官,澹台子羽的父亲和王犯友好,国内的人们害怕。孟孙对景伯说:“怎么办?”景伯回答说:“吴军来就和他们作战,怕什么?而且是我们召他们来的,还要求什么?”吴军攻下东阳而后前进,驻在五梧。第二天,驻扎在蚕室。公宾庚、公甲叔子和吴军在夷地作战,吴军俘虏了叔子和析朱八年传 - 图2,把尸体献给吴王。吴王说:“这是一辆战车上的人,鲁国一定任用了能人,这个国家还不能侥幸得到。”第二天,住在庚宗,就在泗水边上驻扎。微虎想要夜袭吴王的住处,让他的私人部队七百人在帐幕外的庭院里,每人向上跳三次,最后挑选了三百人,有若也在里边。出发到达稷门之内,有人对季孙说:“这样做不足让吴国受害,反而让许多国家中有才能的士人送了命,不如不干。”季孙就下令阻止。吴王听说这一情况,一晚上迁移了三次住处。

【原文】

吴人行成,将盟,景伯曰:“楚人围宋,易子而食,析骸而爨,犹无城下之盟。我未及亏,而有城下之盟,是弃国也。吴轻而远,不能久,将归矣,请少待之。”弗从。景伯负载①,造于莱门。乃请释②子服何于吴,吴人许之。以王子姑曹当之,而后止。吴人盟而还。

齐悼公之来也,季康子以其妹妻之,即位而逆之。季鲂侯通焉,女言其情,弗敢与也。齐侯怒。夏五月,齐鲍牧帅师伐我,取八年传 - 图3及阐。

【注释】

①载:载书,即盟书。②释:舍。指为人质。

【译文】

吴国人求和,鲁、吴两国将要订立盟约。子服景伯说:“楚国人包围宋国,宋国人交换儿子来吃,劈开尸骨烧饭,尚且没有订立城下之盟。我们还不到损耗得不能作战的地步,而有城下之盟,这是丢掉国家。吴国轻率而离本国很远,不能持久,快要回去了,请稍等一下。”鲁君不听他的话。景伯背着自己草拟的盟书,去到莱门。鲁国就请求把子服景伯留在吴国,吴国人答应了,鲁国又要求用王子姑曹相抵,结果是两边罢手不再交换人质。吴国人订立了盟约然后回国。

齐悼公来鲁国的时候,季康子把他的妹妹嫁给悼公,悼公即位以后来迎接她。季鲂侯和她私通,这个女人向季康子讲出了私通的情况,季康子不敢把她送到齐国去。齐悼公十分生气。夏季五月,齐国的鲍牧带兵进攻鲁国,占领了八年传 - 图4地和阐地。

【原文】

或谮胡姬于齐侯,曰:“安孺子之党也。”六月,齐侯杀胡姬。

齐侯使如吴请师,将以伐我,乃归邾子。邾子又无道,吴子使大宰子余讨之,囚请楼台,jiè①之以棘,使诸大夫奉大子革以为政。

秋,及齐平。九月,臧宾如②如齐莅盟。齐闾丘明③来莅盟,且逆季姬以归,嬖。

鲍牧又谓群公子曰:“使女有马千乘乎?”杜预:有马千乘,使为君也。鲍牧本不欲立阳生,故讽动群公子。公子愬之。公谓鲍子:“或谮子,子姑居于潞以察之。若有之,则分室以行;若无之,则反子之所。”出门,使以三分之一行。半道,使以二乘。及潞,麇之以入,遂杀之。

冬十二月,齐人归八年传 - 图5及阐,季姬嬖故也。

【注释】

①栫:围绕。②臧宾如:臧会之子。③闾丘明:闾丘婴之子。

【译文】

有人在齐悼公那里诬陷胡姬说:“她是安孺子的同党。”六月,齐悼公杀了胡姬。

齐悼公派人到吴国请求发兵,将要用来攻打鲁国,鲁国送回了邾子。邾子还是无道,吴正派太宰子余讨伐他,把他囚禁在楼台里,用荆棘做成篱笆围起来,让大夫们侍奉太子革执政。

秋季,和齐国讲和。九月,臧宾如去到齐国参加结盟。齐国的闾丘明前来参加结盟,而且迎接季姬回去,她很受闾丘明的宠爱。

鲍牧又对公子们说:“使你拥有一千乘马好吗?”公子们告诉了齐悼公。齐悼公对鲍牧说:“有人说您的坏话,您姑且住在潞地以待调查。如果有这件事,您就把家产的一半带走出国;如果没有,就回到原来的地方去。”鲍牧出门,让他带着家产的三分之一动身。走到半路,只让他带着两辆车子走。到达潞地,就把他捆绑了回来,接着便杀死了他。

冬季十二月,齐国人把八年传 - 图6地和阐地归还给鲁国,这是由于季姬受到宠爱的缘故。