十七年传
【原文】
十七年春,晋侯使郤克征①会于齐。齐顷公帷妇人,使观之。郤子登,妇人②笑于房。杜预:跛而登阶,故笑之。孔颖达:沈氏引《穀梁传》云:“鲁行父秃,晋郤克跛,卫孙良夫眇,曹公子首伛,故妇人笑之。”是以知郤克跛也。《穀梁传》定本作“郤克眇,卫孙良夫跛”。献子怒,出而誓曰:“所③不此报,无能涉河!”献子先归,使栾京庐待命于齐,曰:“不得齐事,无复命矣。”郤子至,请伐齐,晋侯弗许。请以其私属,又弗许。
齐侯使高固④、晏弱⑤、蔡朝、南郭偃会。及敛盂⑥,高固逃归。夏,会于断道,讨贰也。盟于卷楚⑦,辞齐人。晋人执晏弱于野王⑧,执蔡朝于原,执南郭偃于温。
【注释】
①征:召。②妇人:指齐顷公母萧同叔子。③所:如果。④高固:即高宣子。⑤晏弱:即晏桓子。⑥敛盂:卫地,在今河南省濮阳县东。⑦卷楚:杜预谓即断道。⑧野王:在今河南省沁阳县。
【译文】
十七年春季,晋景公派郤克前往齐国征召它参加盟会。齐顷公用帷幔遮住妇人,让她偷看。郤子登上台阶,妇人在房里笑出声来。郤克发怒,出来发誓说:“若不报复这次侮辱,决不再东渡黄河!”郤克先回国,让栾京庐留在齐国待命,说:“不完成让齐国参加盟会的使命,就不要回国复命了。”郤克回到晋国后,请求出兵攻打齐国,晋侯不答应。请求带领家族去攻打,晋侯也不答应。
齐候派高固、晏弱、蔡朝、南郭偃参加盟会。到达敛盂时,高固逃了回去。夏季,诸侯在晋地断道会见,目的是为了商量讨伐有贰心的国家。又在卷楚会盟,拒绝齐国参加。晋国人在野王逮捕了晏弱,在原地逮捕了蔡朝,在温地逮捕了南郭偃。
【原文】
苗贲皇使,见晏桓子。杜预:贲皇,楚斗椒之子,楚灭斗氏而奔晋,食邑于苗地。晏弱时在野王,故因使而见之。归,言于晋侯曰:“夫晏子何罪?昔者诸侯事吾先君,皆如不逮。举①言群臣不信,诸侯皆有贰志。齐君恐不得礼,故不出,而使四子来。左右或沮之,曰:‘君不出,必执吾使。’故高子及敛盂而逃。夫三子者曰:‘若绝君好,宁归死焉!’为是犯难而来。吾若②善逆彼,以怀来者。吾又执之,以信齐沮,吾不既过矣乎?过而不改,而又久之,以成其悔,何利之有焉?使反者得辞,而害来者,以惧诸侯,将焉用之?”晋人缓之,逸③。
秋八月,晋师还。
【注释】
①举:皆。②若:应该。③逸:逃归。
【译文】
苗贲皇出使途经野王时,见到晏桓子。回国后,对晋侯说:“晏子有何罪?过去各诸侯侍奉我们的先君,都争先恐后生怕赶不上的样子。可是如今都说我国群臣不守信用,所以诸侯都怀着贰心。齐国的国君担心得不到礼遇,所以不出国而派这四个人前来。左右侍臣就有人劝阻他,说:‘君王不出国,一定会抓住我们的使臣。’所以高子到达敛盂就逃走了。这三个人却一致表示说:‘若因为我们断绝了国君的修好机会,宁肯死在晋国,也要赴会!’为此他们才甘冒危险前来。我们应该好好迎接他们,以便使前来晋国的人有怀念之情。可是我们却逮捕了他们,从而使齐国当时的劝阻得以证实,我们不是很错误吗?错了不加改正,而且久久不肯释放,以招致齐国的后悔,这有什么益处呢?使中途回去的人获得逃走的托词,而伤害前来的人,从而使诸侯恐惧,这有何用?”晋人于是放松了对他们的看守,他们就逃回去了。
秋季八月,晋军回国。
【原文】
范武子①将老②,召文子③曰:“燮乎!吾闻之,喜怒以类④者鲜,易者⑤实多。《诗》曰:‘君子如怒,乱庶
冬,公弟叔肸卒,公母弟也。凡大子之母弟,公在曰“公子”,不在曰“弟”。凡称“弟”,皆母弟也。杜预:此策书之通例也。庶弟不得称公弟,而母弟或称公子。若嘉好之事,则仍旧史之文。惟相杀害,然后据例以示义。所以笃亲亲之恩,崇友于之好,《释例》论之备矣。
【注释】
①范武子:即士会,初封于随,后封于范。②老:致仕。③文子:士燮,士会之子。④类:合乎礼法。⑤易者:反其道者。⑥遄沮:速止。⑦祉:福。⑧豸:解决。
【译文】
士会打算告老还乡,把儿子士燮叫过来说:“燮啊!我听说,喜怒合乎礼法的情况是很少的,乱用喜怒的倒是很多。《诗》说:‘君子如果发怒,乱子可能就很快阻住;君子如果高兴,乱子可能就很快停止。’君子的一喜一怒,是用来结束乱子的;如果不能阻止乱子,乱子一定就会增长。郤克也许是想要在齐国阻住乱子吧?如果不是这样,我担心他会增长乱子。我将要告老了,让郤子去满足他的心愿吧,齐国的乱子可能会解决的!你跟从诸位卿大夫,一定要恭敬从事。”士会便告老辞职,郤克执掌晋国政权。
冬季,鲁宣公的弟弟叔肸卒,他是宣公的同胞兄弟。凡是太子的同母兄弟,国君在世叫做“公子”,不在世叫做“弟”。凡是称“弟”的,都指同母弟。
