十七年传

【原文】

十七年春,卫侯为虎幄①于藉圃,成,求令名者,而与之始食焉。大子请使良夫。良夫乘衷甸②两牡,紫衣狐裘。至,袒裘,不释剑而食。大子使牵以退,数之以三罪而杀之。

三月,越子伐吴。吴子御之笠泽,夹水而陈。越子为左右句卒,使夜或左或右,鼓噪而进。吴师分以御之。越子以三军潜涉,当吴中军而鼓之,吴师大乱,遂败之。杜预:左右句卒为声势以分吴军,而三军精卒并力击其中军,故得胜也。

晋赵鞅使告于卫曰:“君之在晋也,志父③为主。请君若大子来,以免志父。不然,寡君其曰,志父之为也。”卫侯辞以难。大子又使zhuó④之。

【注释】

①虎幄:以虎为饰的帷幕。②衷甸:指两马一辕的车,为卿所乘。甸,通“乘”。③志父:即赵鞅。④椓:说坏话诽谤。

【译文】

十七年春季,卫庄公在藉圃建造了一座刻有虎兽纹的小木屋,造成了,要找一位有好名声的人和他在里边吃第一顿饭。太子请求找浑良夫。浑良夫坐在两匹公马驾着的车子上,穿上紫色衣服和狐皮袍。来到以后,敞开皮袍,没有解下佩剑就吃饭。太子派人牵着他退下,举出三条罪状而杀了他。

三月,越王发兵进攻吴国。吴王发兵在笠泽抵御,隔着一条河摆开阵势。越王设立左右两支部队,让他们在夜里忽左忽右,击鼓呐喊前进。吴军分兵抵御。越王带领三军偷渡,对准吴国的中军击鼓进攻,吴军大乱,于是越军就打败了吴军。

晋国的越鞅派人告诉卫国,说:“君王在晋国的时候,我是主人。现在请君王或者太子来一趟,以免除我的罪过。不这样做,寡君恐怕会说这是我授意这样做的。”卫庄公以国内有祸难加以推辞,太子又派人在使者面前说卫庄公的坏话。

【原文】

夏六月,赵鞅围卫。齐国观①、陈瓘救卫,得晋人之致师者。子玉使服②而见之,曰:“国子实执齐柄,而命瓘曰:‘无辟晋师。’岂敢废命?子又何辱?”简子曰:“我卜伐卫,未卜与齐战。”乃还。

【注释】

①国观:国书之子。②服:释囚服,而服其本服。

【译文】

夏季六月,赵鞅包围卫国。齐国的国观、陈瓘救援卫国,俘虏了晋国前去挑战的人。陈瓘让被俘者穿上原来的服装然后接见他,说:“国氏掌握齐国政权,命令我说:‘不要逃避晋军。’我怎么敢废弃这个命令?怎么还用得着劳驾您呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占卜过,没有为和齐国作战占卜。”于是就撤兵回国。

【原文】

楚白公之乱,陈人恃其聚①而侵楚。楚既宁,将取陈麦。楚子问帅于大师子穀与叶公诸梁。子穀曰:“右领差车与左史老,皆相令尹、司马以伐陈,其可使也。”子高曰:“率②贱,民慢之,惧不用命焉。”杜预:右领、左史,皆楚贱官。子穀曰:“观丁父,鄀俘也,武王以为军率,是以克州、蓼,服随、唐,大启群蛮。彭仲爽,申俘也,文王以为令尹,实县申、息,朝陈、蔡,封畛于汝。唯其任也,何贱之有?”子高曰:“天命不十七年传 - 图1③。令尹有憾于陈,杜预:十五年,子西伐吴,陈使贞子吊吴,以此为恨。天若亡之,其必令尹之子是与,君盍舍焉?臣惧右领与左史有二俘之贱,而无其令德也。”王卜之,武城尹吉,使帅师取陈麦。陈人御之,败。遂围陈。秋七月己卯,楚公孙朝帅师灭陈。

【注释】

①聚:积聚。指粮草充足。②率:皆。③十七年传 - 图2:怀疑。

【译文】

楚国白公的那次动乱,陈国人仗着自己有积聚而侵袭楚国。楚国安定以后,准备夺取陈国的麦子。楚国向太师子穀和叶公诸梁询问统帅的人选,子穀说:“右领差车和左史老都辅佐过令尹、司马攻打陈国,大约可以派遣的。”子高说:“这两个人都是被俘虏过的,百姓轻慢他们,怕不会服从命令。”子穀说:“观丁父,做过鄀国的俘虏,武王让他做军帅,因此战胜州国、寥国,使随国、唐国顺服,大大地开导了各部蛮人。彭仲爽,做过申国的俘虏,文王让他做令尹,使申国、息国成为我国的两县,使陈国、蔡国前来朝见,开拓封疆到达汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏有什么关系?”子高说:“上天的意志不能违抗。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会保佑令尹儿子去完成,您为什么不任命他呢?我害怕右领和左史有那两个俘虏的卑贱名位而没有他们的美德。”楚惠王占卜,公孙朝吉利,就派他领兵夺取陈国的麦子。陈国人抵抗,战败。陈国被公孙朝包围了。秋季七月己卯日,公孙朝领兵灭掉陈国。

【原文】

王与叶公枚卜①子良,以为令尹。沈尹朱曰:“吉,过于其志②。”叶公曰:“王子而相国,过将何为?”他日,改卜子国,而使为令尹。

卫侯梦于北宫,见人登昆吾之观,被发北面而噪曰:“登此昆吾之虚,绵绵生之瓜。杜预:绵绵,瓜初生也。良夫言已有以卜成大之功,若瓜之初生,谓使卫侯得国。余为浑良夫,叫天无辜。”公亲筮之,胥弥赦占之,曰:“不害。”与之邑,寘之,而逃奔宋。卫侯贞卜③,其繇曰:“如鱼十七年传 - 图3④尾,衡⑤流而方羊⑥。裔⑦焉大国,灭之将亡。阖门塞窦,乃自后逾。”

冬十月,晋复伐卫,入其郛。将入城,简子曰:“止。叔向有言曰,怙乱灭国者无后。”卫人出庄公而与晋平。晋立襄公之孙般师而还。

【注释】

①枚卜:不祝告而卜。②志:期望。③贞卜:卜问。④十七年传 - 图4:同“赪”,浅赤色。⑤衡:同“横”。⑥方羊:同“彷徉”,不安貌。⑦裔:边沿。这里指贴近。

【译文】

楚惠王和叶公为让子良做令尹而占卜。沈尹朱说:“吉利。超过了他的期望。”叶公说:“以王子的地位而辅助国王,超过这地位将会做什么?”过了几天,改为子国占卜而让他做了令尹。

卫庄公在北宫做梦,梦见一个人登上昆吾之观,披头散发脸朝着北面叫嚷说:“登上这昆吾之墟,有绵延不断生长出来的瓜。我是浑良夫,向上天诉说无辜。”卫庄公亲自占筮,胥弥赦预测说:“没有妨碍。”封给胥弥赦城邑,他不接受而逃亡到宋国。卫庄公又占卜,繇辞说:“像一条浅红色的鱼尾巴,穿过急流而犹豫彷徨。靠近大国,兴兵来侵犯,将要灭亡。关门塞洞,就越过后墙。”

冬季十月,晋国再次攻打卫国,进入外城。将要进入内城,赵简子说:“停止。叔向说过,依仗着动乱而灭掉别国的没有后嗣。”卫国人赶走了庄公而和晋国讲和。晋国人立了卫襄公的孙子般师为君然后回国。

【原文】

十一月,卫侯自鄄①入,般师出。

初,公登城以望,见戎州②。问之,以告。公曰:“我姬姓也,何戎之有焉?”剪之。公使匠久③。公欲逐石圃④,未及而难作。辛巳,石圃因匠氏攻公,公阖门而请,弗许。逾于北方而队,折股。戎州人攻之,大子疾、公子青逾从公。戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻发美,使kūn⑤之,以为吕姜髢⑥。既入焉,而示之璧,曰:“活我,吾与女璧。”己氏曰:“杀女,璧其焉往?”遂杀之而取其璧。卫人复公孙般师而立之。十二月,齐人伐卫,卫人请平。立公子起,执般师以归,舍诸潞。

【注释】

①鄄:在卫都濮阳县东。②戎州:或指戎人所居之邑。③久:不休息。④石圃:卫卿,石恶子。⑤髡:剃发。⑥髢:假发。

【译文】

十一月,卫庄公从鄄地回国,般师出走。

当初,卫庄公登城远望,见到戎州。他问是怎么回事,有人告诉他那是戎人的居邑。卫庄公说:“我是姬姓,哪里有什么戎人?”就派人毁灭了戎州。卫庄公使用匠人,长久不让休息。他又想要驱逐国卿石圃,没有来得及而祸难发生了。辛巳日,石圃联合匠人攻打卫庄公,卫庄公关上门请求饶命,石圃不答应。卫庄公越过北墙掉下去,折断了大腿骨。戎州人攻打卫庄公,太子疾、公子青越墙跟从卫庄公。戎州人杀死了他们。卫庄公逃到了戎州己氏那里。起初,卫庄公从城上看到己氏妻子的头发漂亮,让她剪下来,作为吕姜的假发。到了己氏那里把玉璧给己氏看,说:“救我的命,给你玉璧。己氏说:“杀了你,玉璧会是谁的呢?”就杀死了卫庄公并获得了他的玉璧。卫国人让公孙般师回国并立他为君。十二月,卫国被齐国人袭击,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起为卫君,拘捕了般师回去,让他住在潞地。

【原文】

公会齐侯,盟于蒙①,孟武伯相。齐侯稽首,公拜。齐人怒,武伯曰:“非天子,寡君无所稽首。”武伯问于高柴曰:“诸侯盟,谁执牛耳②?”季羔③曰:“鄫衍之役,吴公子姑曹;发阳之役,卫石魋。”武伯曰:“然则彘也。”

宋皇瑗之子麇,有友曰田丙,而夺其兄chán般邑以与之。酁般愠而行,告桓司马之臣子仪克。子仪克适宋,告夫人曰:“麇将纳桓氏。”公问诸子仲。初,子仲将以杞姒之子非我为子。麇曰:“必立伯也,是良材。”子仲怒,弗从,故对曰:“右师则老矣,不识麇也。”公执之。皇瑗奔晋,召之。

【注释】

①蒙:在今山东省蒙阴县东。②执牛耳:执牛耳以盛血。凡诸侯盟,大国先歃血,小国之相礼执牛耳。③季羔:即高柴。

【译文】

哀公在蒙地会见齐平公并且结盟,孟武伯相礼。齐平公叩头,哀公弯腰作揖。齐国人不太高兴,孟武伯说:“不是天子,寡君向谁也不叩头。”孟武伯问高柴说:“诸侯结盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那一次盟誓,执牛耳的是吴国公子姑曹;发阳那一次,是卫国石魋。”孟武伯说:“那么这次就是我了。”

宋国皇瑗的儿子麇有个朋友叫田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般含怒出走,告诉桓司马的家臣子仪克。子仪克去到宋国,告诉夫人说:“麇打算接纳桓氏。”宋景公询问子仲。起初,子仲打算把杞姒的儿子非我作为嫡子。麇说:“一定要立他的兄长,他是有才能的人。”子仲发怒,不听从,所以回答说:“右师已经老了,不会作乱,对麇就不了解了。”宋景公抓了麇。皇瑗逃亡到晋国,宋景公又派人把他召请回来。