二十一年传

【原文】

二十一年春,宋人为鹿上之盟,以求诸侯于楚,楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎!幸而后败。”

夏,大旱。公欲焚巫wāng。杜预:巫尪,女巫也。主祈祷请雨者。或以为尪非巫也,瘠病之人,其面上向,俗谓天哀其病,恐雨入其鼻,故为之旱,是以公欲焚之。臧文仲曰:“非旱备也。修城郭,服虔:国家凶荒,则无道之国乘而加兵,故修城郭为守备也。沈钦韩:民艰于食,故修土功,给其稍食,亦救荒之策,若宋史赵抃于越州下令修城,使民食其力是也。贬食①省用,务穑②劝分,此其务也。巫尪何为?天欲杀之,则如勿生;若能为旱,焚之滋甚。”公从之。是岁也,饥而不害。

【注释】

①贬食:降低、减少饮食。②务穑:致力稼穑。

【译文】

二十一年春季,宋人和齐人、楚人在宋地鹿上举行会盟,并向楚国要求让当时已归附楚国的中原诸侯推选自己为盟主,楚人答应了。公子目夷说:“小国争当盟主,这是灾祸。宋国将要灭亡了吧!若失败得晚一点就算是幸运的了。”

夏季,鲁国发生大旱。僖公准备烧死巫人和仰面朝天的畸形人。臧文仲说:“这不是解决旱灾的办法。修理城墙,降低、减少饮食,减损开支,致力农耕,劝导施舍,这才是必须做的。至于巫人和面孔朝天的畸形人能做些什么呢?上天想杀他们,就应当不生他们;若他们能够造成旱灾,烧死了他们,旱情将会更加严重。”僖公听从了。这一年,虽然发生饥荒,但没有伤害百姓。

【原文】

秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚①,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。

冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”

任②、宿③、须句④、颛臾⑤,风姓也,实司大皞⑥与有济之祀,以服事诸夏。邾人灭须句,须句子来奔,因成风⑦也。成风为之言于公曰:“崇明祀⑧,保小寡,周礼也;蛮夷猾⑨夏,周祸也。若封须句,是崇皞、济而修祀⑩纾祸也。”

【注释】

①已甚:太过分。②任:国名,故地在今山东省济宁市。③宿:国名,故地在今山东省东平县东。④须句:国名,故地在今山东省东平县。⑤颛臾:国名,故地在今山东省费县。⑥大皞:太皞,即伏羲氏,为上述四国的祖先。⑦成风:庄公之妾,僖公之母,是须句人。⑧明祀:指太皞与济水的祭祀。⑨猾:乱。⑩修祀:俞樾认为当为“修礼”之误,若作“修祀”,与“崇皞、济”重复。

【译文】

秋季,宋公和楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯在宋国的盂地相见。子鱼说:“灾祸可能就要在这里出现吧!国君的欲望太过分,各诸侯怎么受得了?”在会上楚国捉拿了宋襄公并攻打宋国。

冬季,诸侯在薄地会盟,放回了宋襄公。子鱼说:“灾祸还没有结束,这一次还不足以惩罚国君。”

任、宿、须句、颛臾等国,都姓风,负责掌管太皞和济水神的祭祀,而服事中原各国。邾人灭亡了须句国,国君须句子逃亡来鲁国,这是由于须句是成风的娘家。成风对僖公说:“尊崇神明之祀,保护弱小国家,这是周的礼仪;蛮夷扰乱中原各国,这是周的灾祸。若封了须句国的爵位,这是尊崇太皞、济水神而遵循周礼、缓和祸患啊。”