三十二年传

【原文】

三十二年春,楚斗章请平于晋,晋阳处父报①之。晋楚始通。

夏,狄有乱。卫人侵狄,狄请平焉。秋,卫人及狄盟。

冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃。出绛,柩②有声如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事:将有西师过③轶④我,击之,必大捷焉。”

【注释】

①报:回聘。②柩:《礼记·曲礼》:“在床曰尸,在棺曰柩。”③过:经过。④轶:超越。

【译文】

三十二年春季,楚国的斗章来到晋国请求媾和,晋国的阳处父到楚国回聘。晋国和楚国从此开始正式交往。

夏季,狄人发生动乱。卫军侵袭狄人,狄人请求媾和。这年秋季,卫国和狄结盟。

冬季,晋文公去世。庚辰日,准备把棺材在曲沃停放。离开绛城,棺材里有声音像牛叫。卜偃请大夫跪拜,说:“国君发布军事命令:将要有西边的军队过境袭击我国,如果攻击他们,必定大胜。”

【原文】

杞子自郑使告于秦,曰:“郑人使我掌其北门之管①,若潜师以来,国可得也。”穆公访②诸蹇叔③,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎!师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明④、西乞⑤、白乙⑥,使出师于东门之外。蹇叔哭之曰:“孟子,吾见师之出,而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知?中寿⑦,尔墓之木拱矣!”蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于殽⑧,殽有二陵⑨焉:其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉!”秦师遂东。

【注释】

①管:钥匙。②访:这里是请教之意。③蹇叔:秦国老臣,曾为上大夫。④孟明:百里视,字孟明。⑤西乞:名术。⑥白乙:名丙。⑦中寿:洪亮吉认为当在八十岁以下、六十岁以上。⑧殽:或作“崤”,崤山在今河南省洛宁县西北六十里。西邻陕县,东接渑池。当时为晋国要塞,秦国到郑国必经此地。⑨二陵:两座山陵,即东、西崤山。两山相距三十五里,山多险坡,路窄难行。

【译文】

杞子从郑国派人告诉秦国说:“郑国人让我掌管他们北门的钥匙,若偷偷发兵前来,可以占领他们的国都。”秦穆公去问蹇叔,蹇叔说:“使军队疲劳而去侵袭相距遥远的地方,我没有听说过。军队疲劳,力量衰竭,远地的国家有防备,恐怕不行吧!我们军队的行动,郑国一定知道。费了力气不讨好,士兵一定有抵触情绪。而且行军一千里,有谁会不知道?”秦穆公不接受他的意见。召见孟明、西乞、白乙,让他们在东门外出兵。蹇叔哭着送他们说:“孟子,我看到军队出去而看不到回来了!”秦穆公派人对他说:“你知道什么?如果你六、七十岁死了,你坟上的树木已经合抱了!”蹇叔的儿子在军队里,蹇叔哭着送他,说:“晋国人必定在崤山抵御我军,崤山有两座山陵,它的南陵,是夏后皋的坟墓;它的北陵,是文王在那里避过风雨的地方。你必定死在两座山陵之间,我去那里收你的尸骨吧!”秦国军队就出发向东进。