四年传

【原文】

四年春,卫州吁弑桓公而立。

公与宋公为会,将寻宿之盟①。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。

宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳②之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑,而求宠③于诸侯以和其民,杜预:诸篡立者,诸侯既与之会,则不复讨,故欲求此宠。使告于宋曰:“君若伐郑以除君害,君为主,敝邑以赋④与陈、蔡从,则卫国之愿也。”宋人许之。于是⑤,陈、蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。

【注释】

①宿之盟:在隐公元年。②纳:纳入宋国为君。③求宠:讨好。④赋:兵赋,兵力和财物。⑤于是:这时。

【译文】

四年春季,卫国的州吁杀死卫桓公后自立。

鲁隐公和宋殇公相会,打算重续在宿地缔结的盟约。还没有到约定好的日子,卫国人前来报告发生了叛乱。夏季,隐公与宋殇公在清地会见。

宋殇公即位时,公子冯出逃来到郑国。郑国人想送他回国立为国君。等到卫国的州吁自立,打算向郑国报复前代国君结下的仇怨,从而讨好诸侯,以安定国内的人心,派使人告诉宋国说:“君王如果讨伐郑国以除公子冯,以君王为主,敝邑出兵力和财物,与陈、蔡两国跟从,这就是卫国的愿望。”宋国同意了。这时,陈国、蔡国正与卫国友好相处,所以宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人讨伐郑国,将其国都东门包围,过了五天就回去了。

【原文】

公问于众仲①曰:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝②而fén③之也。夫州吁,阻兵④而安忍⑤。阻兵无众,安忍无亲。众叛亲离,难以济⑥矣。夫兵犹火也,弗⑦,将自焚也。夫州吁弑其君而虐用⑧其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”

秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父⑨请以师会之,公弗许,固请而行。故书曰“翚帅师”,疾之也。诸侯之师败郑徒兵⑩,取其禾而还。

【注释】

①众仲:鲁国大夫,鲁孝公之孙,公子益师之子。②治丝:整理丝。③棼:纷乱。④阻兵:倚仗军队。⑤安忍:安于残忍。⑥济:成功。⑦戢:收敛。⑧虐用:暴虐地使用。⑨羽父:即公子翚。⑩徒兵:步兵。

【译文】

隐公问众仲询说:“卫国的州吁能够成功吗?”众仲回答说:“我听说以德行安定人民,没有听说以祸乱安定人民的。用祸乱,好比整理乱丝,反而会更加纷乱。州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就没有亲近的人。众人背叛,亲近离开,很难成功。军事就好比火,不加收敛,将会焚烧自己。州吁杀死他的国君,暴虐地使用他的人民,如此不致力于美好的德行,反而想以祸乱取得成功,一定不能免于败亡。”

秋季,诸侯再次讨伐郑国。宋殇公派人前来请求派兵相助,隐公推辞。羽父请求派兵前去会合,隐公不允许,羽父坚决请求以后前往。所以《春秋》记载说“翚帅师”,这是批评他。诸侯的军队打败了郑国的步兵,割取了郑国的谷子就回来了。

【原文】

州吁未能和其民,厚①问定君②于石子③。石子曰:“王觐④为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王⑤,陈、卫方睦,若朝⑥陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国biǎn小,老夫耄⑦矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请涖⑧于卫。九月,卫人使右宰丑⑨莅杀州吁于濮,石碏使其宰⑩nòu羊肩莅杀石厚于陈。

君子曰:“石碏,纯臣⑪也,恶州吁而厚与焉。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”杜预:子从弑君之贼,国之大逆,不可不除,故曰大义灭亲。明小义则常兼子爱之。

卫人逆公子晋于邢⑫。冬十二月,宣公即位。书曰“卫人立晋”,众也⑬。

【注释】

①厚:石厚。②定君:稳定君位。③石子:石碏。④王觐:朝见天子。如果获得周天子批准朝见,便取得合法身份。⑤王:周桓王。⑥朝:诸侯相会。⑦耄:七十岁至九十岁为耄,此指年老。⑧请涖:派人前来处置。⑨右宰丑:右宰为官名,丑为人名。⑩宰:家臣之长。⑪纯臣:纯粹、忠诚之臣。⑫邢:诸侯国名,姬姓,侯爵。⑬众也:符合众人的意愿。

【译文】

州吁没有能够安定他的百姓,石厚向石碏询问如何稳定君位。石碏说:“朝觐周天子就可以。”石厚说:“怎样才能得以朝觐?”石碏说:“陈桓公正受到天子的宠信,陈、卫两国正彼此和睦,如果拜会陈桓公,让他替卫国请求,必定可以成功。”石厚跟随州吁来到陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国领土狭小,我老头子也已经年迈,没有能力做什么事了。这两个人,确实杀害了我国的国君,请您立即设法除掉他们。”陈国人抓住这两个人,请卫国派人前来处理。九月,卫国人派右宰丑在濮地杀死州吁,石碏派他的家臣之长獳羊肩在陈国杀死石厚。

君子说:“石碏是个纯粹、忠诚的大臣,厌恶州吁,同时加上儿子石厚。‘大义灭亲’,说的就是这种情况吧!”

卫国人前往邢国迎接公子晋。冬季十二月,卫宣公即位。《春秋》记载说“卫人立晋”,表明这是符合大众意愿的。