九年传
【原文】
九年春,王正月己酉,使贼杀先克。乙丑,晋人杀先都,梁益耳。
毛伯卫来求金,非礼也。不书王命,未葬也。
二月,庄叔如周。葬襄王。
三月甲戌,晋人杀箕郑父、士縠、蒯得。
范山言于楚子曰:“晋君少,不在诸侯,北方可图也。“楚子师于狼渊以伐郑。囚公子坚、公子龙及乐耳。郑及楚平。
公子遂会晋赵盾、宋华耦、卫孔达、许大夫救郑,不及楚师。卿不书,缓也,以惩不恪。
夏,楚侵陈,克壶丘,以其服于晋也。
秋,楚公子朱自东夷伐陈,陈人败之,获公子伐。陈惧,乃及楚平。
冬,楚子越椒来聘,执币傲。叔仲惠伯曰:“是必灭若敖氏之宗。傲其先君,神弗福也。”
秦人来归僖公、成风之襚,礼也。杜预:秦慕诸夏,欲通敬于鲁。因有翟泉之盟,故追赠僖公并及成风。本非鲁方岳同盟,无相赴吊之制,故不讥其缓,而以接好为礼。诸侯相吊贺也,虽不当事,苟有礼焉,书也,以无忘旧好。
【译文】
九年春季,周历己酉日,晋灵公派刺客刺杀先克。乙丑日,晋国人将先都、梁益耳杀害。
毛伯卫前来索要金子,这不符合礼制。没有记录说这是天子的命令,这是因为周襄王还没下葬。
二月,庄叔去前往成周。安葬襄王。
三月甲戌日,晋国人将箕郑父、士縠、蒯得杀害。
范山对楚穆王说:“晋国君主年轻,志向并非在诸侯中称霸,可以图谋北方。”楚王在狼渊发兵袭击郑国。将公子坚、公子尨及乐耳关押起来。郑国与楚国讲和。
公子遂与晋国赵盾、宋国华耦、卫国孔达、许国大夫联合起来救援郑国,没能与楚军相遇。书上没有记录下卿的名字,因此他们出兵太迟,以此来惩戒他们的不恭敬。
夏季,楚国侵袭陈国,攻克壶丘,由于陈国归顺了晋国。
秋季,楚国公子朱从东夷攻打陈国,陈国军队将他击败,抓获了公子茷。陈国十分害怕,于是与楚国讲和。
冬季,楚国子越椒前来访问,拿着礼物十分傲慢。叔仲惠伯说:“这个人一定会让若敖氏的家族覆灭。对他的先君显示傲慢,神明是不会降福的。”
秦国人前来给死去的僖公和成风赠送丧服,这是符合礼制的。诸侯之间彼此吊丧庆贺,尽管不及时,若是与礼制相符,书上就会记录下来,以表明没有忘掉过去的友好。
