六年传

【原文】

六年春,杞桓公卒。始赴以名,同盟故也。

宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡①怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武②而梏于朝,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉?”亦逐子荡。子荡射子罕之门曰:“几日而不我从?”杜预:言我射女门,女亦当以不胜任见逐。子罕善之如初。

秋,滕成公来朝,始朝公也。

莒人灭鄫,鄫恃赂也。杜预:鄫有贡赋之赂在鲁,恃之而慢莒,故灭之。

冬,穆叔如邾,聘,且修平。

【注释】

①子荡:即乐辔。②司武:即司马,当时华弱担任司马。

【译文】

六年春季,杞桓公去世。讣告开始记载他的名字,这是因为两国同盟的缘故。

宋国的华弱和乐辔小时候彼此很亲昵,长大了就彼此戏谑,又彼此诽谤。乐辔有一次发怒,在朝廷上用弓套住华弱的脖子如同带枷一样。宋平公见到了,说:“掌管武事的司马而在朝廷上带弓枷,打仗就难于取胜了!”于是就把他赶走。夏季,华弱逃亡到鲁国。司城官子罕说:“罪过相同而惩罚不同,这是不合于刑法的。在朝廷上专横和侮辱别人,还有比这更大的罪过吗?”于是也赶走乐辔。乐辔把箭射在子罕的大门上,说:“看你还有几天会不跟着我一样被赶走?”子罕害怕,善待乐辔如同过去一样。

秋季,滕成公前来朝见,这是第一次朝见鲁襄公。

莒国人灭亡了鄫国,这是因为鄫国仗持已经送财物给鲁国而疏于防备的缘故。

冬季,穆叔去到邾国聘问,同时重修友好关系。

【原文】

晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”杜预:鄫属鲁,恃赂而慢莒。鲁不致力辅助,无何以还晋,寻便见灭,故晋责鲁。季武子如晋见,且听命。

十一月,齐侯灭莱。莱恃谋①也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙②之环城,傅于dié③。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。四月,陈无宇④献莱宗器于襄宫⑤。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之,迁莱于⑥。高厚⑦、崔杼定其田。

【注释】

①恃谋:仗恃计谋,指襄公二年送夙沙卫牛马。②堙:堆土为山。③堞:女墙。④陈无宇:齐大夫,陈敬仲玄孙,谥号桓。⑤襄宫:齐襄公庙。⑥郳:齐地。在今山东省滕州市境内。⑦高厚:高固子,齐卿。

【译文】

晋国人由于鄫国的原因前来讨伐,说:“为什么要灭亡鄫国?”季武子去晋国,同时听候晋国处置。

十一月,齐灵公灭亡莱国,这是由于莱国只是仗着谋略而不务实际的缘故。当郑国子国来鲁国聘问的时候,即去年四月,晏弱在东阳筑城,因此就包围莱国。甲寅日,堆起土山环绕莱国都城,紧挨着城墙。到杞桓公死的那一个月的乙未日,王湫领兵和正舆子、棠邑人迎战齐军,齐军把他们打得大败而逃。丁未日,进入莱国。莱共公浮柔逃亡到棠地。正舆子、王湫逃亡到莒国,莒国人杀了他们。四月,陈无宇把莱国宗庙里的器物献于齐襄公的神庙里。晏弱包围棠邑,十二月丙辰消灭了它,把莱国的百姓迁到郳地。高厚、崔杼主持测定莱国的土地。