九年传

【原文】

九年春,雍廪杀无知。

公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。

夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。

秋,师及齐师战于干时,我师败绩。公丧戎路①,传乘而归。秦子、梁子②以公旗辟③于下道,是以皆止。

鲍叔帅师来言曰:“子纠,亲也,请君讨④之。杜预:鲍叔乘胜而进军,志在生得管仲,故讬不忍之辞。管、召,chóu也,请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦,召忽死之。管仲请囚,鲍叔受之,乃堂阜而税之。归而以告曰:“管夷吾治于高,使相可也。”公从之。

【注释】

①戎路:作战的兵车。②秦子、梁子:秦子是庄公的车夫,梁子是庄公的戎右。③辟:同“避”。④讨:诛杀。

【译文】

九年春季,雍廪杀死公孙无知。

鲁庄公和齐国的大夫在蔇地会盟,这是因为当时齐国没有国君。

夏季,庄公讨伐齐国,护送公子纠回国即位。齐桓公从莒国抢先回到齐国。

秋季,我军和齐军在干时交战,我军大败。庄公舍弃他的战车,就乘坐别的车回国。庄公的车夫秦子、戎右梁子拿着庄公的旗帜躲在下道上诱骗齐军,都被齐军抓获。

鲍叔率领军队来鲁国说:“公子纠是我国君的亲人,请您代表齐国诛杀他。管仲、召忽,是我国君的仇人,请把他们交给我国,我国才甘心。”于是就在生窦把公子纠杀死,召忽也自杀了。管仲请求把自己囚禁起来押回齐国,鲍叔接受了他的请求,到了齐国的堂阜就把他释放了。回国后,鲍叔报告齐桓公说:“管仲治国的才能比高傒强,可以让他辅佐您。”齐桓公同意了。