十四年传

【原文】

十四年春,卫侯如晋,晋侯强见孙林父焉,杜预:林父以七年奔晋。强见,欲归之。定公不可。夏,卫侯既归,晋侯使郤犨送孙林父而见之。卫侯欲辞,定姜①曰:“不可!是先君宗卿②之嗣也,大国又以为请。不许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎?君其忍之!安民而宥宗卿,不亦可乎?”卫侯见而复之。

卫侯飨③苦成叔④,宁惠子相,苦成叔傲。宁子曰:“苦成家其亡乎!古之为享食也,以观威仪、省祸福也,故《诗》曰:‘兕觥⑤其qiú⑥,旨酒思柔。彼⑦交⑧匪傲,万福来求⑨。’今夫子傲,取祸之道也。”

【注释】

①定姜:定公夫人。②宗卿:同姓之卿。③飨:同“享”,设享礼招待。④苦成叔:即郤犨。⑤兕觥:用犀牛角制成的酒器。⑥觩:角弯曲的样子。⑦彼:同“匪”,非。⑧交:同“徼”。⑨求:聚。

【译文】

十四年春季,卫定公去到晋国,晋厉公勉强卫定公接见孙林父,卫定公不同意。夏季,卫定公回国以后,晋厉公派郤犨送孙林父去见他。卫定公想要推辞,定姜说:“不行!他是先君宗卿的后嗣,大国又以此作为请求。如果不允许,我国将要灭亡。虽然讨厌他,总比亡国强些吧?君王还是忍耐一下吧!安定百姓而赦免宗卿,不也是可以的吗?”卫定公接见了孙林父,并且恢复了他的职位和采邑。

卫定公设宴礼招待苦成叔,宁惠子担任相礼,若成叔表现出傲慢的样子。宁惠子说:“苦成叔家恐怕要被灭亡了吧!古代举行享礼,是用来观察威仪,省察祸福的,因此《诗》说:‘角杯弯弯,甜酒柔和。不骄不傲,聚集的福德又多又厚。’现在那个人表现傲慢,是取祸之道啊!”

【原文】

秋,宣伯如齐逆女。称族,尊君命也。

八月,郑子罕伐许,败焉。戊戌,郑伯复伐许。庚子,入其郛①。许人平以叔申之封。

九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。舍族,尊夫人也。故君子曰:“《春秋》之称②,微而显,志而晦,婉而成章,尽而不汙③,惩恶而劝善,非圣人,谁能修之?”

卫侯有疾,使孔成子、宁惠子立敬姒之子衎以为大子。冬十月,卫定公卒。夫人姜氏既哭而息,见大子之不哀也,不内④酌饮⑤,叹曰:“是夫也,将不唯卫国之败,其必始于未亡人。杜预:定姜言献公行无礼,必从己始。下言暴妾使余,是也。乌呼!天祸卫国也夫!吾不获十四年传 - 图1也使主社稷。”大夫闻之,无不耸惧⑥。孙文子自是不敢舍⑦其重器⑧于卫,尽寘诸戚,而甚善晋大夫。

【注释】

①郛:外城。②称:言论,记载。③汙:汙曲。④内:同“纳”。⑤酌饮:吃粗食饮水,是居丧之礼。酌,同“勺”。⑥耸惧:悚惧。⑦舍:放置。⑧重器:宝器。

【译文】

秋季,鲁大夫宣伯到齐国迎接齐女。《春秋》称他的族名,这是因为尊重国君的命令。

八月,郑国的子罕进攻许国,战败。戊戌日,郑成公再次进攻许国。庚子日,进入许国的外城。许国人把叔申的封地交还郑国以此与郑国议和。

九月,侨如带着夫人姜氏从齐国到来。《春秋》不称族名,这是由于尊重夫人。所以君子说:“《春秋》的记载,用词细密而意义显明,记载史实而含蓄深远,婉转而顺理成章,穷尽而无所歪曲,警戒邪恶而奖励善良。若不是圣人,谁能够编写?”

卫定公患病,让孔成子、宁惠子立敬姒的儿子衎作为太子。冬季十月,卫定公去世。夫人姜氏哭丧以后休息,看到太子并不悲哀,就连水也不喝,叹气说:“这个人啊,不仅会使卫国遭致败亡,而且必然从我这个未亡人身上开始动手。唉呀!这是上天降祸给卫国吧!我不能让他的同母弟弟十四年传 - 图2来主持国家。”大夫们听到以后,无不感到害怕。孙文子从此不敢把他的贵重器具藏在卫国,而都放在采邑戚地,同时尽量和晋国的大夫交好。