元年传

【原文】

元年春己亥,围宋彭城。非宋地,追书也。杜预:成十八年,楚取彭城以封鱼石,故曰“非宋地”。夫子治《春秋》,追书系之宋。孔颖达:《公羊传》曰:“宋华元曷为与诸侯围宋彭城,为宋诛也。其为宋诛奈何?鱼石走之楚,楚为之伐宋取彭城,以封鱼石。”成十八年传曰:“楚伐彭城,纳鱼石焉,以三百乘戍之而还。西元年传 - 图1吾曰:‘崇诸侯之奸而披其地。’”不言取为楚邑,而云披地长奸,是左氏之意亦为楚以彭城封鱼石为国,故注言“封鱼石”也。既列为国,非复宋地。传言追书,是仲尼新意,故云“夫子治《春秋》,追书系之宋”也。言追书者,其地已非宋有,追来使属宋耳。非谓夫子在后追书前事。若以追为在后追前,则仲尼新意,皆是追书前事,非独此为追书也。于是为宋讨鱼石,故称宋,且不登①叛人也。谓之宋志。彭城降晋,晋人以宋五大夫②在彭城者归,置诸瓠丘③。齐人不会彭城,晋人以为讨。二月,齐大子光为质于晋。

【注释】

①不登:不录。②五大夫:指鱼石、向为人等五人。③瓠丘:即壶丘,在今山西省垣曲县东南。

【译文】

元年春季正月己亥日,诸侯军队包围宋国彭城。彭城已经不是宋国的地方,《春秋》所以这样记载,因为这是追记。当时诸侯各国为了宋国去讨伐鱼石,所以举出宋国,而且不记载叛变者的名字。这是宋国人的意志。彭城投降晋国,晋人把在彭城的五个宋国大夫带了回去,安置在瓠丘。齐国人没有到彭城会合,晋国人因此讨伐齐国。二月,齐国的太子光到晋国作人质。

【原文】

夏五月,晋韩厥、荀偃帅诸侯之师伐郑,入其郛,败其徒兵①于洧上。于是东诸侯之师次于鄫,以待晋师。晋师自郑以鄫之师侵楚焦、夷及陈。晋侯、卫侯次于戚,以为之援。

秋,楚子辛救郑,侵宋吕②、留③。郑子然侵宋,取犬丘。

九月,邾子来朝,礼也。

冬,卫子叔④、晋知武子来聘,礼也。凡诸侯即位,小国朝之,大国聘焉,以继好、结信,谋事、补阙⑤,礼之大者也。

【注释】

①徒兵:步兵。②吕:在今江苏省徐州市东南。③留:在今江苏省沛县东南。④子叔:即公孙剽。⑤阙:过失。

【译文】

夏季五月,晋国韩厥、荀偃率领诸侯的军队攻打郑国,攻入它的外城,在洧水边上击败了它的步兵。在这时候东方各诸侯国的军队驻扎在鄫地,等待晋军。晋军从郑国带领驻在鄫地的军队入侵楚国的焦地、夷地和陈国。晋悼公、卫献公住在戚地,作为后援。

秋季,楚国子辛援救郑国,入侵宋国的吕地和留地。郑国子然入侵宋国,占取了犬丘。

九月,邾宣公来鲁国朝见,这是合乎礼的。

冬季,卫国子叔和晋国知武子来鲁国聘问,这是合乎礼的。凡是诸侯即位,小国前来朝见,大国前来聘问,以继续友好取得信任,商讨国事补正缺失,这是礼仪中的大事。