多士

书序:成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。

①殷顽民:指曾经参与武庚叛乱的殷商遗民。

书序:成周建成之后,王室把不愿归顺的殷商遗民迁徙过去,周公以王的名义发布文诰,史官于是作《多士》。

惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士①。

王若曰:“尔殷遗多士!弗吊mín天②,大降丧于殷。我有周佑命③,将天明威④,致王罚⑤,敕殷命终于帝⑥。肆尔多士⑦!非我小国敢弋殷命⑧。惟天不畀允罔固乱⑨,弼我⑩,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为⑪,惟天明畏⑫。我闻曰:‘上帝引逸⑬。’有夏不适逸⑭,则惟帝降格⑮,向于时夏⑯。弗克庸帝⑰,大淫有辞⑱。惟时天罔念闻⑲,厥惟废元命⑳,降致罚㉑;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方㉒。自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀㉓。亦惟天丕建保乂有殷㉔,殷王亦罔敢失帝㉕,罔不配天其泽㉖。在今后嗣王㉗,诞罔显于天㉘,矧曰其有听念于先王勤家㉙?诞淫厥泆㉚,罔顾于天显民zhì㉛。马融:纣大淫乐其逸,无所能顾念于天施显道于民而敬之也。惟时上帝不保,降若兹大丧㉜。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚㉝。”

①商王士:殷商的旧臣。②弗吊旻天:对于上天不善的人,指的是纣王。旻天,秋天,这里指的是上天。③佑命:奉行天命。④将:奉行。⑤致:通“至”,达,行。⑥终于帝:终止了他们的帝业。⑦肆:今,现在。⑧弋:取代、代替。⑨畀:给予,给。允罔固乱:相信谎言,倚靠暴乱的人。允,信任。罔,诬。固,凭借。⑩弼:辅助,帮助,辅佐。⑪秉:持,守。为:作为。⑫明:命。⑬引:规范,制止。逸:淫逸。⑭适:节制,恰当。⑮格:通“多士 - 图1”,教令。⑯向:劝。时:代词,这。⑰庸:用,采用,指听取上天的教令。⑱淫:游。泆:乐。有:又。辞:通“怠”,疑惑,疑虑。⑲惟时:因此。念:怀念。闻:通“问”,抚恤慰问。⑳厥:语首助词,没有实际意义。元命:大命,指国运。元,大。㉑致:通“至”,大。㉒俊民:杰出的人才。甸:治。㉓恤:慎重、谨慎。㉔保乂:安治。㉕罔敢失帝:不敢违背上天的旨意。㉖其:之。泽:恩泽,恩惠。㉗后嗣王:指纣王。嗣,后代。㉘罔:不。显:明。㉙矧:何况、况且。勤家:为国家而辛勤劳苦。㉚厥:语中助词,无实际意义。㉛天显:即天明,就是指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通“病”,痛苦、悲哀。㉜大丧:指亡国的灾祸。㉝辞:罪过、过失。

周成王元年三月,周公第一次来到新都洛地,以成王的命令告诫殷商的旧臣。

王这样说:“你们这些殷国的遗民!纣王对上天不敬重,上天降下丧亡的大祸给殷国。我们周国奉行天命,奉着上天圣明而威严的意旨,行使王者的诛罚,告诫你们殷王终止了帝业。现在你们这些殷国的遗民啊!不是我小小的周国敢于代替殷国的大命。因为上天不会把大命给予那些相信谎言,倚靠暴乱的人,所以才辅助我周国。否则我们怎么敢谋求大位呢?上天不会把大命给予那些相信谎言,倚靠暴乱的人,我们下民的所作所为,都应该是敬畏天命的。我听说:‘上天制止淫逸。’夏国不节制淫逸,于是上天便降下教令,规劝夏国。但夏桀没有听从上天的教令,大肆游乐、淫逸,并且对上天的教令表示怀疑。因此上天不再眷念、怜悯夏桀,便结束了夏的国运,降下了大的惩罚;于是命令你们的先祖成汤变更夏,任用杰出的人才治理四方。从成汤到帝乙,没有不努力地施行德政,谨慎地祭祀上天的。因此上天建立安治殷国之人,殷国国君也不敢违背上帝的意旨,没有不配合上天施行其恩泽的。后来即位的殷王,很不明白上天的旨意,更何况说他能听从先王的教导为国家而辛勤劳苦呢?纣王淫逸游乐,根本不顾及上天圣明的教导以及百姓的痛苦。因此上天便不再保佑殷,给殷降下了丧亡的大祸。天不会把大命赐给那些不努力施行德政的人,凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为对罪责的惩罚的。”

王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事①,有命曰:‘hài殷②,告勅于帝。’孔颖达:天有命,命周割绝殷命,告正于天。谓既克纣,柴於于野,告天不顿兵伤士。惟我事不贰适③,惟尔王家我适。予其曰:‘惟尔洪无度④,我不尔动,自乃邑⑤。’予亦念天⑥,即于殷大戾⑦,肆不正⑧。”孔颖达:我亦念天就于殷大罪而加诛者,故以纣不能正身念法。

①丕:大。灵:善,神圣的。承:受。②割:通“害”,灭亡。③事:指征伐的事。④洪:大。度:法度。⑤乃邑:你们众多卿士的封邑。⑥念:思。⑦即:则,就。戾:罪过。⑧肆:所以,因此。正:治罪,指治殷商旧臣的罪。

王这样说:“你们这些殷国的遗民,现在只有我周王可以奉行上天神圣的命令,命令说:‘灭掉殷,向上天报告。’我们讨伐殷商,你们没有二心,你们王室也归顺我们了。我想要说:‘想到你们太无法度,我们并没有先进攻你们,而你们在自己的封邑首先发难。’我考虑上天的意愿,既然已经降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”

王曰:“yóu①!告尔多士,予惟时其迁居西尔②,非我一人奉德不康宁③,时惟天命④。无违⑤,朕不敢有后⑥,无我怨。惟尔知,惟殷先人有册有典⑦,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭⑧,有服在百僚⑨。’予一人惟听用德⑩。肆予敢求尔于天邑商⑪,予惟率肆矜尔⑫。非予罪,时惟天命。”孔颖达:惟我循殷故事,怜愍汝,故徙教汝,非我罪咎,是惟天命。

①猷:大道。②其:乃。迁居西尔:把你们迁居到西面。西,指成周,成周原来在商的西面,所以称西。③奉德:秉性。康宁:安定。④惟:为。⑤无:不要。⑥有:或。后:迟延,推后。⑦有册有典:册和典是记载史实的典籍。⑧迪:辅,指的是辅臣。简:选择,选拔。⑨服:事,这里指职务、职位。百僚:百官。⑩听:受,接受,采纳。德:有德的人。⑪肆:今。求:招揽,招来。天邑:大邑。⑫率:用。肆:缓,宽大。矜:怜惜,怜悯。

王说:“遵行大道啊!告诉你们这些殷的遗民们,我之所以把你们迁到西面去,并非是我个人秉性好动不喜安定,实在是上天的意思啊!我不能违抗,也不敢有所拖延,千万不要因此而怨恨我。你们知道,你们殷的先人有记载历史的文献,殷变更了夏的大命。现在你们又说:‘夏的辅臣是在殷的王庭中选出来的,在百官之中担任各种官职为殷王服务。’我只听从、任用有德的人。现在我敢将你们从大邑招揽过来,只是赦免你们的罪过,怜悯你们。这不是我的过错,这是上天的命令。”

王曰:“多士,昔朕来自奄①,予大降尔四国民命②。我乃明致天罚,移尔遐③,比事臣我宗多逊④。”

①奄:商代诸侯国,都城在今山东曲阜。②降:下达。四国:指管、蔡、商、奄四国。命:命令。③遐逖:远方,远处,指四国,因为他们来自四国,所以才称远方。④事:服务。我宗:我们周族。逊:恭顺,顺从。

王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾广泛地对你们管、蔡、商、奄四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令征伐你们的,把你们从远方迁到这里,最近你们侍奉臣服我们周族很顺从。”

王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀①,予惟时命有申②。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾③,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊④。尔乃尚有尔土⑤,尔乃尚宁干止⑥。尔克敬,天惟矜迩⑦;尔不克敬,尔不chì不有尔土⑧,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑⑨,继尔居⑩;尔厥有干有年于兹洛⑪。尔小子乃兴⑫,从尔迁。”

①不尔杀:不杀你们。尔,你们。②时命有申:向你们申述上面的命令。有申,重申,重复。③惟:因为。宾:朝贡。④服:服务。逊:顺从,谦恭的样子。⑤尚:犹,还,尚且。⑥宁:安定。干止:劳作和休息,这里指生活。⑦畀矜迩:赐给你们怜悯或同情。畀,赐给,给予。⑧不啻:不但,不只。⑨惟:思。时:好,善。宅:安。⑩居:事业。⑪有干:有安乐。有年:有丰年。⑫小子:指后代子孙。兴:兴盛,兴旺。

王说:“告诉你们这些殷国的遗民,现在我不杀掉你们,我只向你们重申上面的命令。现在我修建一座大的城邑在洛这个地方,是因为四方诸侯没有地方朝贡,也是因为你们服务王事、奔走效劳,臣服我们很恭顺。你们仍然拥有你们的土地,你们仍然会有安定的生活。只要你们谨慎敬重,上天便会赐给你们怜悯同情;如果你们不谨慎敬重,你们不仅仅失去你们的土地,我也会把上天的惩罚降到你们身上!现在你们要安居于你们的城邑,继续你们的事业;这样你们就能够在洛邑安乐地生活并且获得丰收。从你们迁居到洛邑开始,你们子孙后代就会兴旺发达。”

王曰:“又曰时予①:乃或言尔攸居②。”孔颖达:言汝众士当是我,勿非我也。我乃有教诲之言,则汝所当居行。

①时:依从,顺从。②或:通“克”,能够。攸:通“悠”,长久。

王又说:“顺从我,顺从我:才能够说你们可以长久地安于你们的新居。”