十四年传

【原文】

十四年春,诸侯伐宋,齐请师于周。杜预:齐欲崇天子,故请师。假王命以示大顺。经书人,传言诸侯者,总众国之辞。夏,单伯会之,取成①于宋而还。

郑厉公自栎侵郑,及大陵,获傅瑕。傅瑕曰:“苟舍我,吾请纳君。”与之盟而赦之。六月甲子,傅瑕杀郑子②及其二子而纳厉公。

初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。六年而厉公入。公闻之,问于申十四年传 - 图1曰:“犹有妖乎?”对曰:“人之所忌,其气焰以取之,妖由人兴也。杜预:《尚书·洛诰》:“无若火始焰焰。”未盛而进退之时,以喻人心不坚正。人无衅③焉,妖不自作。人弃常则妖兴,故有妖。”厉公入,遂杀傅瑕。使谓原繁曰:“傅瑕贰,周有常刑,既伏其罪矣。纳我而无二心者,吾皆许之上大夫之事,吾愿与伯父图之。且寡人出,伯父无里言,入,又不念寡人,寡人憾焉。”对曰:“先君桓公命我先人典司宗shí④。社稷有主而外其心,其何贰如之?苟主社稷,国内之民其谁不为臣?臣无二心,天之制也。子仪在位十四年矣,而谋召君者,庸非贰乎?庄公之子犹有八人,若皆以官爵行赂劝贰而可以济事,君其若之何?臣闻命矣。”乃缢而死。

【注释】

①取成:使宋国取得和平。②郑子:庄公的儿子子仪。③衅:间隙,裂缝。这里指人有毛病、缺点。④宗祏:宗庙中藏神主的石室。

【译文】

十四年春季,诸侯讨伐宋国,齐国向周王请求军队。夏季,单伯率领军队与诸侯会合,使宋国取得和平后返回。

郑厉公从栎地入侵郑国都城,到了大陵,俘获了郑国大夫傅瑕。傅瑕说:“如果你舍我不杀,我就帮助你回国做国君。”郑厉公同他订立盟约后赦免了他。六月甲子日,傅瑕杀死子仪以及他的两个儿子,接纳郑厉公回国。

起初,郑国南门中间一条城里的蛇与城外的蛇相斗,城里的蛇被咬死。六年之后,郑厉公回国。庄公听闻了这件事,问申十四年传 - 图2道:“厉公复位的事与妖孽有关吗?”申十四年传 - 图3回答说:“一个人有所畏惧,他的气息所发出的火焰就会引起妖孽,所以妖孽是由人兴起的。人如果没有毛病,妖孽不会自己发生。人离弃了常道,妖孽就会兴起,所以有妖孽存在。”郑厉公进入国都后,就杀死傅瑕。又派人对原繁说:“傅瑕对国君怀有二心,周朝规定了对这样的奸臣的刑罚,如今傅瑕已经得到惩处。帮助我回国而不怀有二心的人,我都允许他们担任上大夫的职位,我愿意同你一起商量。而且从前我离开国都在外,伯父没有告诉我国都的情况;回国以后,你又不亲附我,我对此感到不快。”原繁回答说:“你的先君桓公命令我家世代守护宗庙的石室,国家有君主而自己的心却向着外边,还有比这更严重的外心吗?如果主持国家,国内的百姓,有哪一个不是他的臣子呢?臣子不应该有二心,这是上天所确立的制度。子仪处于国君的位置已经十四年了,现在策划召你回国的人,难道不是怀有二心吗?庄公的儿子还有八个,如果他们都用官爵贿赂来劝说别人反叛而又可能取得成功,君王又该怎么办呢?我接受您的命令。”原繁说完就自缢而死。

【原文】

蔡哀侯为莘故,绳①息妫,以语楚子。楚子如息,以食入享②,遂灭息,以息妫归,生堵敖及成王焉,未言。楚子问之,对曰:“吾一妇人而事二夫,纵弗能死,其又奚言?”楚子以蔡侯灭息,遂伐蔡。秋七月,楚入蔡。

君子曰:“《商书》所谓‘恶之易也,如火之燎于原,不可乡迩③,其犹可扑灭’者,其如蔡哀侯乎!”杜预:言恶易长而难灭。

冬,会于鄄,宋服故也。

【注释】

①绳:赞誉,夸奖。②以食入享:设享礼款待。③乡迩:接近。乡,通“向”。

【译文】

蔡哀侯因为莘之役战败被俘的缘故,就在楚文王的面前称赞息妫貌美。楚文王到了息国,设享礼款待息侯,并趁机灭了息国,把息妫带回楚国,息妫在楚国生下堵敖和成王,却从不开口说一句话。楚文王向她询问原因,她回答说:“我一个妇人,却嫁给了两个丈夫,纵然不能赴死明志,又能说什么呢?”楚文王因为听了蔡哀侯的话灭了息国,为了取悦息妫,就讨伐蔡国。秋季七月,楚国攻入蔡国。

君子说:“《商书》所说的‘罪恶之事蔓延时,就像原野上燃起了大火,不可以向它靠近’,说的正是像蔡哀侯这样的人啊!”

冬季,单伯与齐侯、宋公、卫侯、郑伯在鄄地会盟,正是宋国顺服的缘故。