七年传
【原文】
七年春二月,周儋翩入于仪栗以叛。
齐人归郓、阳关,阳虎居之以为政。
夏四月,单武公①、刘桓公②败尹氏于穷谷。
秋,齐侯、郑伯盟于咸,征会于卫。卫侯欲叛晋,诸大夫不可。使北宫结如齐,而私于齐侯曰:“执结以侵我。”齐侯从之,乃盟于琐③。
【注释】
①单武公:穆公之子。②刘桓公:文公之子。③琐:即经中所说的“沙”。
【译文】
七年春季二月,周朝的儋翩进入仪栗而叛变。
齐国人归还郓地、阳关,阳虎住在那里主持政事。
夏季四月,尹氏在穷谷被单武公、刘桓公打败。
秋季,齐景公、郑献公在咸地结盟,在卫国召集诸侯会见。卫灵公想要背叛晋国,大夫们认为不行。卫灵公派北宫结去到齐国,却私下告诉齐景公说:“为了侵袭我国,必须把结抓起来。”齐景公听从了他的话,就在琐地结盟。
【原文】
齐国夏伐我。阳虎御季桓子,公敛处父①御孟懿子,将宵军②齐师。齐师闻之,堕,伏而待之。处父曰:“虎不图祸,而必死。”
冬十一月戊午,单子、刘子逆王于庆氏④。晋籍秦送王。己巳,王入于王城,馆于公族党氏⑤,而后朝于庄宫。
【注释】
①公敛处父:孟氏的家臣。②军:袭。③有司:指执掌军法的人。④庆氏:负责守卫姑莸的大夫。⑤党氏:周大夫。
【译文】
齐国夏进攻我国。阳虎为季桓子驾御战车,公敛处父为孟献子驾御战车,准备夜袭齐军。齐军听到这个消息,假装没有防备,设下埋伏等待鲁军。公敛处父说:“阳虎你不考虑到这样做会引起祸患,你非死不可。”苫夷说:“阳虎你如果使他们两位陷入祸难,不等军法官的判处,我也一定杀了你。”阳虎害怕,就撤兵,才得以不败。
冬季十一月戊午日,单子、刘子在庆氏那里迎接周天子。晋国的籍秦护送周天子。己巳日,周天子进入王城,住在公族党氏家里,然后到庄王庙朝拜。
