六年传
【原文】
六年春,自曹来朝。书曰“寔来”,不复其国也。
楚武王侵随,使
章求成焉。军于瑕以待之。随人使少师董成①。斗伯比言于楚子曰:“吾不得志于汉东也,我则使然。我张吾三军而被吾甲兵,以武临之,彼则惧而协以谋我,故难间也。汉东之国随为大,随张必弃小国,小国离,楚之利也。少师侈②,请羸③师以张之。”熊率且比曰:“季梁在,何益?”斗伯比曰:“以为后图,少师得其君。”杜预:言季梁之谏不过一见从,随侯卒当以少师为计,故云以为后图。二年,蔡侯、郑伯会于邓,始惧楚。楚子自此遂盛,终于抗衡中国,故传备言其事以终始之。王毁军而纳少师。
【注释】
①董成:主持和谈。②侈:骄傲自大。③羸:削弱。
【译文】
六年春季,淳于公自曹国前来朝见。《春秋》记载为“寔来”,是因为他没有再次返回自己的国家。
楚武王侵袭随国,先是派出
章求和。将军队驻扎在瑕地来等候消息。随国人派出少师主持和谈。斗伯比对楚王说:“我国在汉水东侧并不得志,是我们自己的原因。我国扩充三军,整治装备,用武力威慑别国,他们因为害怕而联合起来谋取我国,所以很难挑拨离间他们。汉水东侧的国家中,随国最大,随国扩展自己的势力一定会抛弃小国,小国离心的话,就是楚国获利。随国的少师骄傲自大,请求削弱我们的军队让他继续自我膨胀。”熊率且比说:“有季梁在,能获得什么好处?”斗伯比说:“为了将来做打算,少师很受随国国君的信任和倚重。”楚王故意削弱士兵来恭迎少师。
【原文】
少师归,请追楚师。随侯将许之,季梁止之曰:“天方授楚,杜预:楚之先君熊绎始封于楚,在蛮夷之间,食子男之地。至此君始强盛,威服邻国,似有天助,故云“天方授楚”。楚之蠃,其诱我也,君何急焉?臣闻小之能敌大也,小道大淫。所谓道,忠于民而信于神也。上思利民,忠也;祝史①正辞②,信也。今民馁而君逞欲,祝史矫举以祭,臣不知其可也。”公曰:“吾牲
【注释】
①祝史:祝官、史官。②正辞:端正言辞。③牲牷:祭祀用的纯色猪牛羊。④肥腯:膘肥体壮。⑤粢盛:放在祭祀器皿中的供物。⑥蕃滋:繁殖增益。⑦瘯蠡:牲畜疥癣一类的皮肤病。⑧嘉栗:美好的酒器。⑨旨酒:醇美的酒。⑩谗慝:奸邪。⑪五教:五义,指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝。⑫九族:高祖到玄孙。
【译文】
少师返回之后,请求追击楚军。随侯就要同意的时候,季梁谏止道:“上天正在帮扶楚国,楚国军队羸弱的样子,为的是引诱我们,君主又何须着急呢?我听说小国之所以可以抵御大国,是因为小国有道,而大国荒淫无道。所谓道,就是忠于百姓且相信神鬼。君主考虑如何有利于百姓,就是忠;祝官、史官端正言辞,就是信。如今百姓饥饿不堪且国君纵情于私欲,祝官、史官捏造不实的功德进行祭祀,我不知道如何能够行得通。”随侯说:“我们祭祀用的纯色猪牛羊膘肥体壮,放在器皿中的贡品丰富齐备,为什么还不能称之为信?”回答道:“百姓,是神明的主人。所以圣明的君主先团结百姓然后才专注于神明。因此进献牺牲的时候祷告称‘巨大而肥美’说的是百姓财力是普遍存在的,说的是牲口巨大且繁殖生长,说的是没有患上皮肤病,说的是各种条件都具备。进献盛装黍稷的祭祀器皿祷告称‘黍稷洁净且丰富齐备’说的是没有妨害春夏秋三季而百姓获得大丰收。进献美酒的时候祷告称‘美好的酒器中盛装醇美的酒’,说的国家上下全都具备美好的德行且没有背叛的心思。所谓的馨香,就是没有奸邪的行为。所以春夏秋三季都专心辛勤工作,修明五义,与九族亲人亲睦,以此进献纯净的祭祀。于是百姓和睦神明降幅,所以行动才能获得成功。如今百姓各有异心,鬼神没有主人,国君虽然自己什么都十分丰富,他却有神明幸福呢!国君应该暂时修明政治,与兄弟国家亲睦,大概能够免于灾难。”随侯很害怕于是修明政教,楚国不敢来犯。
【原文】
夏,会于成。纪来咨谋齐难也。
北戎伐齐,齐侯使乞师于郑。郑大子忽帅师救齐。六月,大败戎师,获其二帅大良、少良,甲首①三百,以献于齐。于是,诸侯之大夫戍齐,齐人馈之
公之未昏于齐也,齐侯欲以文姜妻郑大子忽。大子忽辞,人问其故,大子曰:“人各有耦,齐大,非吾耦也。《诗》云:‘自求多福。’在我而已,大国何为?”君子曰:“善自为谋。”及其败戎师也,齐侯又请妻之,固辞。人问其故,大子曰:“无事于齐,吾犹不敢。今以君命奔齐之急,而受室③以归,是以师昏也,民其谓我何?”遂辞诸郑伯。杜预:假父之命以为辞,为十一年郑忽出奔卫传。顾炎武:娶妻必告父母,故告诸郑伯而辞之。杜氏以为假父之命,非。
【注释】
①甲首:士兵的首级。②饩:祭祀用的活牲畜。③受室:娶妻。
【译文】
夏季,桓公与纪侯在成地会面。纪侯前来是为了商讨应对齐国的灾难。
北戎攻打齐国,齐侯派人前往郑国请求支援。郑国的太子忽统帅大军援救齐国。六月,打败戎的军队,擒获戎军两名主帅大良、少良,杀死三百名士兵,进献给齐国。当时各诸侯国的大夫都在齐国戍守,齐人送给他们活牲畜,让鲁国制定先后顺序,鲁国将郑国排在最后。郑太子忽觉得自己立下功劳却遭到如此待遇,十分生气,所以就有了后来的郎地之战。
桓公没有与齐国结成婚姻关系的时候,齐侯想将文姜嫁给郑太子忽。太子忽推辞了,有人询问原因,太子说:“人都有适合自己的配偶,齐国虽大,但是并不是适合我的配偶。《诗经》上说:‘自己寻求更多的福祉。’追求福祉在于我自己,国家大又有设么好处呢?”君子说:“太子很善于为自己谋划。”等到打败戎的军队,齐侯再次请求将女儿嫁给他,太子忽坚决推辞。有人询问原因,太子说:“没有为齐国做过什么事情,尚且不敢接受。如今禀受国君的命令救援齐国的为难,要是娶了妻子然后回国的话,是依仗大军结为婚姻,百姓该如何议论我呢?”于是假借郑庄公的名义推辞了。
【原文】
秋,大阅,简车马也。
九月丁卯,子同生,以大子生之礼举之,接以大牢,卜士负之,士妻食之。公与文姜、宗妇命之。
公问名于申
。对曰:“名有五,有信,有义,有象,有假,有类。以名生为信,以德命为义,以类命为象,取于物为假,杜预:若伯鱼生,人有馈之鱼,因名之曰鲤。取于父为类。不以国,不以官,不以山川,不以隐疾,不以畜牲,不以器币。周人以讳事神,名,终将讳之。杜预:君父之名,固非臣子所斥然;礼既卒哭,以木铎徇曰:“舍故而讳新”,谓舍亲尽之祖而讳新死者,故言“以讳事神,名,终将讳之”。自父至高祖,皆不敢斥言。故以国则废名,以官则废职,以山川则废主①,以畜牲则废祀,以器币则废礼。晋以僖侯废司徒,宋以武公废司空,先君献武废二山,是以大物不可以命。”公曰:“是其生也,与吾同物,命之曰同。”
冬,纪侯来朝,请王命以求成于齐,公告不能。
【注释】
①主:山川的主神。
【译文】
秋季,进行盛大的阅兵仪式,是为了简约车马。
九月丁卯日,子同出生,采用太子出生的礼仪庆祝他的出生,准备了猪羊牛各一的太宰来迎接儿子的到来,采用占卜的方式选出士人来背他,通过占卜选出士人的妻子成为他的乳母。桓公与文姜、同宗的妇人来给他起名字。
桓公向申
询问起名的事情。申
回答道:“起名的方式有五种,分别为信、义、象、假、类。以出生时候的某种现象来起名称为信,以德行起名称为义,以物品起名称为假,以与父亲有关的事物起名称为类。不以国名起名,不以官名起名,不以山川起名,不以不暴露在外的疾病起名,不以牲畜名起名,不以器皿玉币的名来起名。周人对先祖避讳所以不称名字,名字,终究会避讳。所以用国名作为名字就会废除国名,以官名作为名字就会废弃职位,以山川作为名字就会废弃山川的主要神明,以牲畜名作为名字就会废除祭祀,用器皿玉币名作为名字就会废除礼仪。晋国因僖侯的缘故废除司徒的官名,宋国因武公的缘故废除司空的官名,我们的先君献公、武公,废除了两座山的名字,所以重要的事物是不可以用来当做名字的。”桓公道:“他的出生日期,和我相同,那么就给他取名为同吧。”
冬季,纪侯前来朝见,请求鲁国替他求得周天子的命令,以此与齐国求和,桓公告诉他无法做到。
