十七年传

【原文】

十七年春,晋荀林父、卫孔达、陈公孙宁、郑石楚伐宋。讨曰:“何故弑君!”犹立文公而还。卿不书,失其所也。

夏四月癸亥,葬声姜。有齐难,是以缓。

齐侯伐我北鄙,襄仲请盟。六月,盟于谷。

晋侯蒐于黄父,遂复合诸侯于扈,平宋也。公不与会,齐难故也。书曰诸侯,无功也。

【译文】

十七年春季,晋荀林父、卫孔达、陈公孙宁、郑石楚讨伐宋国。讨伐的原因是:“为什么杀害你们的国君?”还拥立了宋文公后班师。并没有记录卿的姓名,这是因为他们失去了初衷。

夏季四月癸亥日,安葬声姜。因为有齐国的灾难,所以推迟。

齐侯侵袭我国北部边境,襄仲请求结盟。六月,在谷地结盟。

晋侯在黄父阅兵,于是再次在扈地与诸侯会盟,这是为了与宋国讲和。文公没有参与会盟,这是因为齐国侵袭的缘故。记录称诸侯而没有记下名字,这是嘲讽他们并没有取得成功。

【原文】

于是,晋侯不见郑伯,以为贰于楚也。郑子家使执讯①而与之书,孔颖达:使执讯,使之行适晋也。与之书,与此执讯书,令持以告宣子。以告赵宣子,曰:“寡君即位三年,召蔡侯而与之事君。九月,蔡侯入于敝邑②以行。敝邑以侯宣多之难,寡君是以不得与蔡侯偕。十一月,克减侯宣多而随蔡侯以朝于执事。十二年六月,归生佐寡君之嫡夷,以请陈侯于楚而朝诸君。十四年七月,寡君又朝,以chǎn③陈事。十五年五月,陈侯自敝邑往朝于君。往年正月,烛之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。以陈、蔡之密迩于楚而不敢贰焉,则敝邑之故也。虽敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝于襄,而再见于君。夷与孤之二三臣相及于绛。虽我小国,则蔑以过之矣。今大国曰:‘尔未逞吾志。’敝邑有亡,无以加焉。古人有言曰:‘畏首畏尾,身其余几?’又曰:‘鹿死不择音。’小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也,铤而走险,急何能择?命之罔极,亦知亡矣。将悉敝赋以待于,唯执事命之。文公二年六月壬申,朝于齐。四年二月壬戌,为齐侵蔡,亦获成于楚。居大国之间而从于强令,岂其罪也?大国若弗图,无所逃命。”

【注释】

①执讯:负责通讯的官员。②敝邑:我国,谦称。③蒇:完成,实现。

【译文】

当时,晋侯不见郑伯,认为郑伯背弃晋国而亲近楚国。郑国的子家派使者给晋国送去书信,告诉赵宣子,说:“我国的国君即位三年,召见蔡侯与他一并服侍贵国国君。九月,蔡侯来到我国就要启程前去贵国。但是我国因侯宣多作乱,我国国君才没能与蔡侯一并来访。十一月,灭掉侯宣多,就跟随蔡侯而拜见执事。十二年六月,归生辅佐我君的嫡长子夷,前往楚国请求陈侯一起拜见贵国国君。十四年七月,我国国君又对拜见贵国国君,来完成关于陈国的事情。十五年五月,陈侯自我国出发拜见贵国国君。去年正月,烛之武与使夷一同拜见贵国国君。八月,我国国君又去拜见。由于陈国、蔡国两国紧挨楚国而不敢对晋国生有二心,那是由于我国的缘故。为何只有我国事奉贵国国君,反倒没能免除灾祸呢?我国国君在位期间,一次拜见贵国先君襄公,两次拜见当今的国君。夷与我国的几个臣子连续不断来到绛城。尽管我郑国是个小国,但是也没有哪个国家比我国对贵国更具诚意了。现在大国却说:‘你没能让我满意。’我国就只能坐等灭亡,不能再增加点什么了。古人说过:“畏首畏尾,还能剩下多少身子?”还说:“鹿死到临头就不要再挑选庇护的场所。”小国事奉大国,要是大国以德服人,小国自会以人道回报;要是没能以德服人,那就会如同死到临头的鹿一般,铤而走险,危急时刻,还有什么选择呢?贵国的命令无休无止,我们也清楚面临灭亡了。只能准备派出我国所有的将士等候在十七年传 - 图1地,静候您的命令了。文公二年六月壬申日,前往齐国拜见。四年二月壬戌日,为齐国侵袭蔡国,也与楚国讲和。夹在齐、楚两个大国之间而屈服于强国的号令,这难道是我们的过错吗?要是大国毫不体谅,我们也没有办法逃避你们的号令了。

【原文】

晋巩朔行成于郑,赵穿、公婿池为质焉。

秋,周甘歜败戎于shěn垂,乘其饮酒也。

冬十月,郑大子夷、石楚为质于晋。

襄仲如齐,拜谷之盟。复曰:“臣闻齐人将食鲁之麦。以臣观之,将不能。齐君之语偷。臧文仲有言曰:‘民主偷必死。’”

【译文】

晋国的巩朔前往郑国与郑国修好,赵穿、公婿池作为人质。

秋季,周朝的甘歜在邥垂将戎人击败,一战获胜是因为借着戎人正在饮酒没有防备。

冬季十月,郑国的太子夷、大夫石楚作为人质前往晋国。

襄仲前往齐国,拜谢在谷地的结盟。回来后说:“我听闻齐国人将就要吃鲁国的麦子。依我看来,恐怕不能实现。齐国国君的话很不严肃。臧文仲曾说过:‘国君说话不严肃,一定难逃一死。’”