三十三年传

【原文】

三十三年春,秦师过周北门①,左右②免胄③而下,超乘④者三百乘。王孙满⑤尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。杜预:谓过天子门不卷甲束兵,超乘示勇。孔颖达:服虔云:“无礼,谓过天子门不櫜甲束兵而但免胄。”《吕氏春秋》说此事,云:“师行过周,王孙满曰:‘过天子之城,宜櫜甲束兵,左右皆下。’”然则过天子门当卷甲束兵,以古有此礼,或出《司马兵法》。其书既亡,未见其本。轻则寡谋,无礼则脱⑥。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”及滑,郑商人弦高将市⑦于周,遇之,以乘韦⑧先,牛十二,犒师,曰:“寡君闻吾子将步师⑨出于⑩敝邑,敢犒从者。不腆⑪敝邑,为从者之淹⑫,居则具一日之积⑬,行则备一夕之卫。”且使遽告⑭于郑。

郑穆公使视客馆,则束载⑮、厉兵、秣马矣。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资、饩牵⑯竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃⑰,犹秦之有具囿也,吾子取其麋鹿,以间敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、扬孙奔宋。孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。

【注释】

①周北门:周都洛邑的北门。②左右:古兵车,除将帅,御者在中,射者在左,戈盾勇士在右。③免胄:脱去头盔,表示向周天子致敬。④超乘:跳跃着上车。这是轻浮无礼的举止。⑤王孙满:周大夫。⑥脱:脱略,疏略。⑦市:买卖东西。⑧乘韦:四张熟牛皮。⑨步师:行军。⑩出于:途径。⑪不腆:不丰厚。为当时的客套话。⑫淹:久,延滞。⑬积:指以刍、米为主的日食所需之物,包括牛羊肉等。⑭遽告:用驿车紧急报告。遽,驿车。⑮束载:捆好行李。⑯脯资、饩牵:泛指食物。饩,牲生曰饩;牵,指牛羊等可牵行的牲畜。⑰原圃:秦蓄养禽兽供打猎的场所,在今陕西省凤翔县。

【译文】

三十三年春季,秦国军队经过成周王城的北门,战车上除御者以外,车左、车右都取下头盔下车致敬,随即跳上车去的有三百辆战车的将士。王孙满年纪还小,看到了,对周天子说:“秦国军队轻佻而无礼,一定失败。轻佻就缺少计谋,无礼就满不在乎。进入险地而满不在乎,又不能出主意,能够不打败仗吗?”秦军抵达滑国,郑国的商人弦高准备到成周做买卖,碰到秦军,先送秦军四张熟牛皮做引礼,再送十二头牛犒劳军队,说:“我国君听说您准备行军经过敝邑,谨来犒赏您的随从。敝国贫乏,为了您的随从在这里停留,住下就预备一天的供应,离开就准备一夜的保卫。”弦高同时又派邮车紧急地向郑国报告。

郑穆公派人去探看杞子等人的馆舍,发现他们已经装束完毕、磨利武器、喂饱马匹了。派皇武子辞谢他们,说:“大夫们久住在这里,敝邑的干肉、粮食、牲口都竭尽了。为了大夫们将要离开,郑国的有原囿,就如同秦国的有具囿,大夫们自己猎取麋鹿,使敝邑得有闲空,如何?”于是杞子逃到齐国,逢孙、杨孙逃到宋国。孟明说:“郑国有准备了,不能存有希望了。攻打郑国不能取胜,包围它又没有后援,我要回去了。”灭亡了滑国就回去。

【原文】

齐国庄子①来聘,自郊劳②至于赠贿③,礼成而加之以敏。臧文仲言于公曰:“国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之,服于有礼,社稷之卫也。”

晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉④我也。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生,违天不祥,必伐秦师。”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎⑤!”杜预:言以君司,故忘秦施。先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓⑥,秦则无礼,何施之为?吾闻之,一日纵敌,数世之患也。谋及子孙,可谓死君乎!”遂发命,遽兴姜戎。子⑦墨⑧衰绖,梁弘御戎,莱驹为右。

夏四月辛巳,败秦师于殽,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。遂墨以葬文公。晋于是始墨。

【注释】

①国庄子:即国归父。②郊劳:使者到受聘国之郊,受聘国国君派卿朝服迎接,犒劳使者。③赠贿:聘事结束,宾行,舍于郊外。国君派卿赠送礼品。④奉:与。刘文淇解说为“助”。⑤其为死君乎:其,岂。为,有。死君指文公,时在殡,故称死君。全句意为难道心目中还有死去的国君吗?⑥同姓:指滑国,与晋同为姬姓。⑦子:指晋襄公,时文公未葬,故称子。⑧墨:染黑。时襄公居丧,宜穿丧服,而丧服为白色,不宜从戎,所以仍穿衰绖丧服,却染成黑色。

【译文】

齐国的国庄子来聘问,从郊外迎接一直到赠礼送行,行礼如仪而处事又审慎恰当。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国还是有礼的,君王去进见吧!下臣听说:对有礼之邦顺服,这是国家的保障。”

晋国的原轸说:“秦君违背蹇叔的话,因为贪婪而劳动百姓,这是上天给予我们的机会。给予的不能丢失,敌人不能放走。放走敌人,就会发生祸患;违背天意,就不吉利。一定要进攻秦国军队。”栾枝说:“没有报答秦国的恩惠而进攻它的军队,心目中还有死去的国君吗?”先轸说:“我们有丧事秦国不悲伤,反而攻打我们的同姓国家,他们就是无礼,还讲什么恩惠?我听说:‘一天放走敌人,就是几代的祸患。’为子孙后代打算,这可以有话对死去的国君说了吧!”于是就发布起兵的命令,立即动员姜戎的军队。晋襄公把丧服染成黑色,梁弘驾御战车,莱驹作为车右。

夏季四月辛巳日,在殽山打败秦国军队,并且俘虏了三个指挥官百里孟明视、西乞术、白乙丙回去。于是就穿着黑色的丧服来安葬晋文公。晋国从此使用黑色丧服。

【原文】

文嬴①请三帅,曰:“彼实构②吾二君。寡君③若得而食之,不厌,君何辱讨焉?使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之。先轸朝,问秦囚,公曰:“夫人请之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原④,妇人暂⑤而免诸国。堕军实而长寇仇,亡无日矣!”不顾⑥而唾。公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖⑦,以公命赠孟明。杜预:欲使还拜谢,因而执之。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣⑧衅鼓,使归就戮于秦。寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐。”

【注释】

①文嬴:晋文公夫人。②构:离间。指引起这场战争。③寡君:指秦穆公。文赢是秦女,故称。④原:指战场。⑤暂:通“渐”,欺骗。⑥不顾:不回头,即当面。⑦左骖:古代驾车用四匹马,在两旁者曰骖,在左边的谓左骖。⑧累臣:被囚系的臣子。指俘虏。

【译文】

文嬴请求把三位指挥官释放回国,说:“他们挑拨我们两国国君关系。我君如果抓到他们,吃他们的肉还不能满足,何必劳您去讨伐呢?让他们回到秦国受诛杀,以使我君快意,怎么样?”晋襄公答应了。先轸上朝,问起秦国的囚犯,晋襄公说:“夫人代他们提出请求,我就放走他们了。”先轸生气地说:“武夫花力气在战场上逮住他们,女人说几句谎话就把他们在国都放了。毁伤战果而长了敌人的志气,晋国快要灭亡了!”先轸不顾襄公在面前就在地上吐唾沫。晋襄公派阳处父追赶放走的三个人,追到黄河边上,他们已经上船了。阳处父解下车左边的骖马,用晋襄公的名义赠送他们。孟明叩头说:“蒙国君的恩惠,不用被囚之臣来祭鼓,让我们回到秦国去受诛戮。我君若杀了我们,死而不朽。如果因为国君的恩惠而赦免我们,三年以后将要拜谢恩赐。”

三十三年传 - 图1 夫妇如宾

冀缺在田里除草,他的妻子给他送饭,很恭敬,就像宾客一样。后来人们用「相敬如宾」来形容夫妻关系和睦。

【原文】

秦伯素服①郊次②,乡③师而哭,曰:“孤违蹇叔以辱二三子,孤之罪也。不替④孟明,孤之过也。大夫何罪?且吾不以一shěng⑤掩大德。”

狄侵齐,因晋丧也。

公伐邾,取訾娄,以报升陉之役。邾人不设备。秋,襄仲复伐邾。

狄伐晋,及箕。八月戊子,晋侯败狄于箕。郤缺获白狄子⑥。先轸曰:“匹夫逞志于君⑦,而无讨,敢不自讨乎?”免胄入狄师,死焉。狄人归其元⑧,面如生。

【注释】

①素服:凶服的一种。②郊次:驻扎在郊外。③乡:同“向”,面向。④替:废除。⑤眚:过错。⑥白狄子:白狄首领。夷狄之君均称子。⑦逞志于君:对国君无礼,指唾襄公一事。⑧元:头颅。

【译文】

秦穆公身着素服住在郊外,对着被释放回来的将士号哭,说:“我没有听蹇叔的话,使你们几位受到侮辱,是我的罪过。不撤回孟明的驻军,说:这也是我的过错。你们三位有什么罪?而且我不能用一次的过错来掩盖大德。”

狄人入侵齐国,由于晋国有丧事,不能派兵来支援齐国。

僖公进攻邾国,占取了訾娄,以报复升陉这一战役。邾国没有设防。这年秋季,襄仲再一次攻打邾国。

狄军攻打晋国,到达箕地。八月戊子日,晋襄公在箕地打败狄军。郤缺俘虏了白狄子。先轸说:“一个普通人在国君面前一时快意而没有受惩罚,哪里敢不自己惩罚自己?”先轸脱下头盔冲入狄军中,死在战阵上。狄人送回他的头颅,面色如同活着一样。

【原文】

初,臼季①使过冀②,见冀缺③nòu④,其妻⑤之,敬,相待如宾。与之归,言诸文公曰:“敬,德之聚也。能敬必有德,德以治民。君请用之!臣闻之,出门如宾,承事如祭,仁之则也。”公曰:“其父有罪,可乎?”对曰:“舜之罪也殛⑥鲧,其举也兴禹。管敬仲,桓之贼也,实相以济。《康诰》曰:‘父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。’《诗》曰:‘采葑⑦采菲⑧,无以下体。’君取节焉可也。”文公以为下军大夫。反自箕,襄公以三命⑨命先且居将中军,杜预:且居,先轸之子,其父死敌,故进之。孔颖达:且居父在之时已将上军,以父死敌,故进之。以再命命先茅之县赏胥臣,曰:“举郤缺,子之功也。”以一命命郤缺为卿,复与之冀,亦未有军行。

【注释】

①臼季:即胥臣,臼是他的食邑,季是他的字。②冀:原为国,僖公时为晋所灭。在今山西省河津市。③冀缺:即郤缺。④耨:除草。⑤馌:给在田间耕作的人送饭。⑥殛:流放。⑦葑:蔓菁。⑧菲:萝卜。⑨三命:春秋诸侯之卿被赐予仪物、服饰,一命、再命、三命之别,以命数多为贵。

【译文】

当初,臼季出使,经过冀国,看到冀缺在锄田除草,他妻子给他送饭,很恭敬,彼此好像客人一样。臼季和冀缺一起回到国都,对文公说:“恭敬,是德行的集中表现。能够恭敬,就必定有德行。德行用来治理百姓,请您任用他。臣听说:‘出门好像会宾客,承担事情好像参加祭祀,这是仁爱的准则。’”晋文公说:“他的父亲冀芮有罪,可以吗?”臼季回答说:“舜惩办罪人,流放了鲧,他举拔人材却起用鲧的儿子禹。管敬仲是桓公的敌人,任命他为相而得到成功。《康诰》说:‘父亲不慈爱,儿子不孝敬,哥哥不友爱,弟弟不恭顺,这是与别人无关的。’《诗》说:‘采蔓菁,采萝卜,不要把它下部当糟粕。’您挑他的长处就可以了。”晋文公让冀缺担任下军大夫。从箕地回来,晋襄公用诸侯大臣中的最高级别命令先且居率领中军,用次等级命令把先茅的县赏给胥臣,说:“推举郤缺,是您的功劳。”用三等级别命令郤缺做卿,再给他冀地,但是不担任军职。

【原文】

冬,公如齐,朝,且吊有狄师也。反,薨于小寝①,即安②也。

晋、陈、郑伐许,讨其贰于楚也。

楚令尹子上③侵陈、蔡。陈、蔡成,遂伐郑,将纳公子瑕。门于桔zhì④之门,瑕覆于周氏之汪⑤。外仆髡屯禽⑥之以献。文夫人⑦敛而葬之郐⑧城之下。

【注释】

①小寝:诸侯之燕寝。②即安:贪图安适。诸侯有疾病,应移居路寝,僖公未移,而住在燕寝,故云。③令尹子上:即斗勃。④桔柣之门:郑都远郊之门。⑤汪:池之污浊者。⑥禽:同“擒”。⑦文夫人:郑文公夫人。⑧郐:本为国,妘姓,后为郑桓公所灭。地在今河南省密县东南。

【译文】

这年冬季,僖公到齐国朝见,同时对狄人进攻这件事表示慰问。回国,死在休息室里,是因为贪图安逸的缘故。

晋国、陈国、郑国进攻许国,惩罚它向着楚国。

楚国令尹子上攻打陈国、蔡国。陈国、蔡国和楚国讲和,然后又进攻郑国,准备把公子瑕送回去做国君。在桔秩之门攻城,公子瑕的战车翻倒在周氏的池塘中。外边的仆人髡屯抓住了他献给郑文公。文公夫人为他收敛而安葬在郐城下。

【原文】

晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹zhì①而军。阳子患之,使谓子上曰:“吾闻之:‘文不犯顺,武不违敌。’子若欲战,则吾退舍,子济而陈,迟速唯命。不然,纾我。老②师费财,亦无益也。”乃驾以待。子上欲涉,大孙伯③曰:“不可!晋人无信,半涉而薄④我,悔败何及?不如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰:“楚师遁矣。”遂归。楚师亦归。大子商臣谮子上曰:“受晋赂而辟之,楚之耻也。罪莫大焉。”王杀子上。

【注释】

①泜:水名,在今河南省叶县东北,即今沙河。②老:军队长时间在外谓老。③大孙伯:即成大心。④薄:同“迫”,逼近。

【译文】

晋国的阳处父入侵蔡国,楚国的子上前去救援,和晋军隔着氐水对峙。阳处父担心,派人对子上说:“我听说:‘来文的不能触犯有理之人,来武的不能躲避仇敌之辈。’您若想打,那么我后退三十里,您渡河再摆开阵势,何时打听从您的安排。不这样,让我渡过河去缓口气。耗日子,费钱财,也没有什么好处。”于是就驾上战车等着他。子上想要渡河,大孙伯说:“不行!晋国人不讲信用,如果乘他们渡过一半而追击我们,那时战败而后悔,哪里还来得及?不如让他们缓口气。”于是就后退三十里。阳子宣布说:“楚国军队逃走了。”就回国了。楚国军队也就回国。太子商臣诬告子上说:“子上接受了晋国的贿赂而躲避他们,这是楚国的耻辱。罪过没有比这再大的了。”楚成王杀死了子上。

【原文】

葬僖公,缓作主①,非礼也。凡君薨,卒哭②而祔③,祔而作主,特祀于主,杜预:既葬,反虞则免丧,故曰“卒哭”止也。以新死者之神祔之于祖,尸柩已远,孝子思慕,故造木主立几筵焉,特用丧礼祭祀于寝,不同之于宗庙。言“凡君”者,谓诸侯以上,不通于卿大夫。烝、尝、禘于庙。

【注释】

①主:神主。②卒哭:终哭,葬后十四日终哭。③祔:将新死者神主入于主庙。

【译文】

安葬僖公,未及时制作神主牌位,这是不合于礼的。凡国君死去,安葬后十多天停止了不定时的号哭,就把死者的神主附祭于祖庙,附祭就要制作神主牌位,单独向新死者的神主祭祀,烝祭、尝祭、褯祭就在祖庙中连同其他祖先一起祭祀。