十年传

【原文】

十年春,晋人伐秦,取少梁。

夏,秦伯伐晋,取北征。

初,楚范巫矞似谓成王与子玉、子西曰:“三君皆将强死①。”城濮之役,王思之,故使止子玉曰:“毋死。”不及。止子西,子西缢而xuán②绝,王使适至,遂止之,使为商公。沿汉溯江,将入郢。王在渚宫,下,见之。惧而辞曰:“臣免于死,又有谗言,谓臣将逃,臣归死于司败③也。”王使为工尹,又与子家谋弑穆王。穆王闻之。五月杀斗宜申及仲归。

秋七月,及苏子盟于女栗,顷王立故也。

陈侯、郑伯会楚子于息。冬,遂及蔡侯次于厥貉,杜预:陈、郑及宋麇子不书者,宋、郑执卑,苟免为楚仆任,受役于司马,麇子耻之,遂逃而归。三君失位降爵,故不列于诸侯。宋、郑犹然,则陈侯不同也。将以伐宋。宋华御事曰:“楚欲弱我也,先为之弱乎,何必使诱我?我实不能,民何罪?”乃逆楚子,劳,且听命。遂道以田孟诸。宋公为右盂,郑伯为左盂。期思公复遂为右司马,子朱及文之无畏为左司马。命夙驾载燧,宋公违命,无畏抶其仆以徇。

或谓子舟曰:“国君不可戮也。”子舟曰:“当官而行,何强之有?《诗》曰:‘刚亦不吐,柔亦不茹。’‘毋从诡随,以谨罔极。’是亦非辟强也,敢爱死以乱官乎!”

厥貉之会,麇子逃归。

【注释】

①强死:死于非命。②县:同“悬”。③司败:司寇。

【译文】

十年春季,晋国人讨伐秦国,攻占了少梁。

夏季,秦国讨伐晋国,攻占了北征。

当初,楚国范地的巫人矞似对成王和子玉、子西说:“你们三人都将死于非命。”城濮之战,楚王回忆起这句话,于是劝阻子玉说:“不要自杀。”但是太迟了。去劝阻子西,子西已经自缢恰好绳子断了,楚王的使者刚好赶到,于是就制止了他自杀,让他担任商公。子西顺着汉江而下,逆着长江而上,即将进入郢都。楚王当时在渚宫,下来,接见他。子西非常害怕,于是解释说:“我侥幸逃过一死,但是还有人诋毁我,说我打算逃走,我如今返回请求死在司寇手里。”楚王任命他为工尹,他又与子家谋划杀死穆王。穆王得知此事后,在五月间将子西和子家杀死。

秋季七月,文公与苏子在女栗结盟,这是因周顷王即位的缘故。

陈侯、郑伯在息地与楚子会面。冬季,就与蔡侯在厥貉驻军,打算袭击宋国。宋国的华御事说:“楚国打算让我们归顺,我们何不先示弱,非要他们来引诱我们吗?我们实在无能,但是百姓又有什么过错呢?”于是亲自前去迎接楚子,慰问犒劳他,同时表示听命于他。于是引领楚子在孟诸狩猎。宋公担任右盂,郑伯担任左盂。期思公复遂担任右司马,子朱与文之无畏担任左司马。下令清晨在车上盛装取火工具,宋公违抗命令,文之无畏鞭笞他的仆人并示众。

有人对文之无畏说:“不可羞辱国君。”文之无畏说:“负责官家的事情,还哪里要畏惧强大的人?《诗》说:‘硬的不吐出来,软的不吃下去。’还说:‘不要纵容狡诈的人,大的罪行就不敢再做。’同样是不避强横的意思,我哪里敢吝惜性命而扰乱职守呢!”

在厥貉会面的时候,麇子逃了回去。