十九年传

【原文】

十九年春,楚子御之,大败于津。还,拳①弗纳。遂伐黄②,败黄师于què陵③。还,及jiǎo④,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室⑤,亦自杀也,而葬于dié皇⑥。

初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大hūn⑦,谓之tài伯,使其后掌之。杜预:使其子孙常主此官。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”

【注释】

①鬻拳:楚国当时把守城门的人。②黄:国名,赢姓,在今河南省潢川县西。③碏陵:黄国地名。④湫:楚国地名。在今湖北省钟祥市北。⑤夕室:杜注以为地名;后人补注认为楚国君主冢墓所在地称“夕室”。⑥绖皇:一说,殿前之庭。一说,墓门内庭中的通道道。⑦阍:守门的官吏。

【译文】

十九年春季,楚文王率领军队抵御,在津地被打得大败。楚文王率领军队回国,鬻拳不肯打开城门接纳他。楚文王就率领军队攻打黄国,在碏陵打败黄国军队。班师回国,走到湫地时,生病了。夏季六月庚申日,楚文王去世,鬻拳把他安葬在夕室,然后自杀了,人们把他葬在楚文王地宫的前庭绖。

起初,鬻拳坚决劝谏阻止楚文王,楚文王不听,鬻拳只好拿着兵器威胁他,楚文王畏惧,只好听从。鬻拳说:“我手持兵器威胁君王,没有比这更大的罪恶了。”于是自己砍断双脚。楚国人让他担任大阍,称呼他为太伯,并让他的后人世代掌管此职。君子说:“鬻拳可以称得上敬爱君王了,因为谏阻君王,就自己砍断双脚,受了刑罚仍然不忘促使君王走上正路。”

【原文】

初,王姚①嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,十九年传 - 图1国为之师。及惠王即位,取十九年传 - 图2国之圃②以为囿③,边伯④之宫近于王宫,王取之。王夺子禽祝跪⑤与詹父田,而收膳夫⑥之秩。故十九年传 - 图3国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏⑦。秋,五大夫奉子颓以伐王,杜预:石速,士也,故不在五大夫数。不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。

【注释】

①王姚:庄王的妾,姚姓。王的妻妾通常以王字与其母家姓连称。②圃:种蔬菜、瓜果的园子。③囿:蓄养禽兽的园子。囿比圃大。④边伯:周大夫。⑤子禽祝跪:周大夫。⑥膳夫:管理饮食的官吏。⑦苏氏:苏忿生家人。隐公十一年,周桓王夺取苏忿生十二邑之田给郑国,苏氏因此不满。

【译文】

起初,周庄王的妾姚氏受到周庄王的宠爱,生下子颓。子颓受到宠爱,派十九年传 - 图4国做子颓的老师。等到周惠王即位,夺取十九年传 - 图5国的菜园子,做自己蓄养禽兽的地方,边伯的房子靠近王宫,周惠王就把边伯的房子夺了过来。周惠王还夺取子禽祝跪与詹父的田地,收回膳夫石速的俸禄。所以十九年传 - 图6国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋季,十九年传 - 图7国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪等五位大夫事奉子颓攻打周惠王,没有取胜,逃奔到温地。苏子事奉子颓逃到卫国。卫国的军队和燕国的军队攻打周朝。冬季,立子颓为君王。