三年传
【原文】
三年春二月辛卯,邾子在门台,临廷。
秋九月,鲜虞人败晋师于平中,获晋观虎,恃其勇也。
冬,盟于
【注释】
①旋:小便。
【译文】
三年春季二月辛卯日,邾庄公在门楼上,下临庭院。守门人用缾盛水洒在庭院里。邾庄公远远看见了,大怒。守门人说:“夷射姑曾在这里小便。”邾庄公命令把夷射姑抓起来。没有抓到,更加气愤,自己从床上跳下来,摔在炉子里的炭火上,皮肉溃烂,便死去了。先用五辆车和五个人为他殉葬。邾庄公急躁而爱干净,所以才落到今天这地步。
秋季九月,鲜虞人在平中打败晋军,俘虏了晋国的观虎,这是因为他自恃勇敢。
冬季,仲孙何忌和邾子在郯地结盟,这是为了重修和邾国的友好。
【原文】
蔡昭侯为两佩与两裘,以如楚,献一佩一裘于昭王。昭王服之,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常①欲之,弗与,三年止之。唐②成公如楚,有两肃爽③马,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败④孔颖达:谓请楚,楚许之也。如非请唐侯者,若唐侯许之,自合养马,何须言饮先从者窃马以献乎?曰:“君以弄马之故,隐君身,弃国家。群臣请相⑤夫人⑥以偿马,必如之。”唐侯曰:“寡人之过也。二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共⑦也。明日礼不毕,将死。”蔡侯归及汉,执玉而沈,曰:“余所有济汉而南者,有若大川!”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。
【注释】
①子常:令尹囊瓦。②唐:小国,楚国附庸。③肃爽:即后人所谓“骕骦”,品种优良的骏马。④司败:即司寇。⑤相:助。⑥夫人:养马之人。⑦不共:不供给送行的礼品。
【译文】
蔡昭侯制作了两块玉佩和两件皮衣去到楚国,把一块玉佩和一件皮衣献给楚昭王。昭王穿上皮衣带好王佩,设享礼招待蔡侯。蔡侯也穿带了另外一件皮衣和玉佩。子常想要蔡侯的皮衣和王佩,蔡侯不给,子常就把蔡侯扣留了三年。唐成公去到楚国,有两匹肃爽马,子常也想要,唐成公不给,子常也把唐成公扣留了三年。唐国有人互相商量,请求代替先跟成公去的人,子常答应了。唐人让先跟去的喝酒,灌醉了他们,偷了马献给子常。子常送回了唐侯。偷马人自缚到唐国司法官那里请罪,说:“国君因为玩马的缘故,使自身失去自由,抛弃了国家。臣子们请求帮助养马人赔偿马,一定会赔您同那两匹马一样的好的马。”唐侯说:“这是寡人的过错。您几位不要羞辱自己。”对他们全都给予赏赐。蔡国人听说了这件事,坚决请求,就把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡侯的手下人,就命令官员们说:“蔡侯所以长久留在我国,都是因为你们不供给别的礼物。到明天礼物再不完备,你们就要被处死。”蔡侯回国,到达汉水,拿起玉丢入汉水中,说:“我要是再渡汉水往南,有大河为证!”蔡侯去到晋国,以他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求攻打楚国。
