十二年传
【原文】
十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽。遇仇牧于门,批①而杀之。遇
冬十月,萧叔大心③及戴、武、宣、穆、庄之族以曹师伐之。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公。猛获奔卫。南宫万奔陈,以乘车辇其母,一日而至。
【注释】
①批:用手击打。②南宫牛:南宫长万的儿子。③萧叔大心:萧邑大夫。叔,是他的排行。大心,是他的名字。
【译文】
十二年秋季,宋万在蒙泽弑杀宋闵公。在城门遇到大夫仇牧,用手击打他,把他杀死。在东宫之西遇到太宰华督,又把他杀了。立子游为国君。其他几位公子逃奔到萧地。公子御说逃奔到亳地。南宫牛、猛获率领军队围攻亳地。
冬季十月,萧地的大夫大心以及宋国戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人借曹国的军队讨伐南宫长万他们。在军队阵前把南宫牛杀死,在宋国国都把子游杀死,立桓公为国君。孟获逃奔到卫国。南宫万逃奔到陈国,南宫万用乘车载着他的母亲,一天就赶到陈国。
【原文】
宋人请猛获于卫,卫人欲勿与,石祁子曰:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。孔颖达:断“以赂”为句,言用赂请于陈也。请猛获于卫,不言以赂,盖于卫无赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革①裹之。比及宋手足皆见。宋人皆
【注释】
①犀革:犀牛皮。②醢:剁成肉酱。
【译文】
宋国人向卫国索要孟获,卫国人不想交出,大夫石祁子说:“不可以不交出去。天下人所厌恶的是一样的,这个人既然为宋人所厌恶,却要求我国保护,我们保护他有什么补益呢?保全了一个人而失去了一个国家,同恶人来往而弃绝一个国家的友好,不是好计谋。”卫国人于是把孟获送回宋国。宋国人又向陈国索要南宫万,进行贿赂。陈国人派女人陪南宫万饮酒,然后用犀牛皮把他包裹起来。等到到达宋国时,他的手和脚都露出来了。宋国人把孟获和南宫万都剁成了肉酱。
