三十二年传
【原文】
三十二年春,城小穀,为管仲也。杜预:公感齐桓之德,故为管仲城私邑。
齐侯为楚伐郑①之故,请会于诸侯。宋公请先见于齐侯。夏,遇于梁丘。
【注释】
①楚伐郑:事见庄公二十八年。
【译文】
三十二年春季,齐国修筑小穀的城墙,是为了管仲。
齐桓公由于楚国进攻郑国的缘故,请求和诸侯会面。宋桓公请求和齐桓公先行会面。夏季,在梁丘非正式会面。
【原文】
秋七月,有神降于莘①。惠王问诸内史过②曰:“是何故也?”对曰:“国之将兴,明神降之,监③其德也;将亡,神又降之,观其恶也。故有得神以兴,亦有以亡。虞、夏、商、周皆有之。”王曰:“若之何?”对曰:“以其物④享焉。其至之日,亦其物也⑤。”王从之。内史过往,闻虢请命⑥,杜预:闻虢请于神,求赐土田之命。反曰:“虢必亡矣,虐而听于神。”
【注释】
①莘:虢地。在今河南省三门峡市。②内史过:周大夫。③监:临下视察。④物:祭物,祭服。⑤其至之日,亦其物也:古代祭神有一定的制度,如果祀典没有记载,则根据神所降临的干支日祭祀,每个日子祭神有相应的祭品。⑥请命:根据下文,指请神赐土田。
【译文】
秋季七月,有神明降临在莘地。周惠王向内史过询问说:“这是什么缘故?”内史过回答说:“国家将要兴起,神明降临,观察它的德行;将要灭亡,神明也会降临,观察它的邪恶。所以有的国家得到神明而兴起,也有的国家因为得到神明而灭亡。虞、夏、商、周都有过这种情况。”周惠王说:“应该怎么办呢?”内史过回答说:“用相应的物品来祭祀。依他来到的日子,就取那天相应的祭品祭祀。”周惠王便听从了。内史过前去祭祀,听到虢国请求神明赐田,回国后说:“虢国必定要灭亡了,暴虐而服从于神明。”
【原文】
神居莘六月。虢公使祝应、宗区、史
初,公筑台,临党氏④,见孟任,从之。
⑤,而以夫人言许之,割臂⑥盟公。生子般焉。雩⑦,讲于梁氏,女公子⑧观之。圉人⑨荦自墙外与之戏。子般怒,使鞭之。公曰:“不如杀之,是不可鞭。荦有力焉,能投盖⑩于稷门。”
【注释】
①祝应、宗区、史嚚:分别指名为应的太祝、名为区的宗人、名为嚚的太史。②壹:专一。③依人而行:谓善则赐福,恶则赐祸。④党氏:党家,其女儿叫孟任,因此是任姓。⑤
:关门。⑥割臂:割破手臂,滴血歃盟。⑦雩:一种求雨的祭祀。⑧女公子:子般的妹妹。⑨圉人:掌管养马放牧的官吏。⑩盖:指稷门的门扇。
【译文】
神明在莘地住了六个月。虢公派遣太祝应、宗人区、太史嚚去设享礼祭祀他。神明答应赐给他疆土田地。史嚚说:“虢国恐怕要灭亡了吧!我听说:国家将要兴起,听从于百姓;将要灭亡,听从于神明。神明,是聪明正直而专一的,按照人的不同来赐福赐祸。虢国多的是虐民之政,又怎么能够得到土田?”
当初,庄公修筑高台,靠近党家,在台上见到孟任,就跟着她走。孟任闭门拒绝,庄公答应立她为夫人,她割破手臂和庄公盟誓。后来就生了子般。一次正当雩祭,事先在梁家演习,庄公的女儿观看演习,圉人荦从墙外调戏她。子般发怒,叫人鞭打荦。庄公说:“不如杀掉他,这个人不能鞭打。他很有力气,可以举起稷门的门扇扔出去。”
【原文】
公疾,问后于叔牙,对曰:“庆父材。”杜预:盖欲进其同母兄。问于季友①,对曰:“臣以死奉般。”公曰:“乡者②牙曰‘庆父材’。”成季使以君命命僖叔,待于
巫③氏,使
季
八月癸亥,公薨于路寝。子般即位,次于党氏。冬十月己未,共仲⑤使圉人荦贼子般于党氏。成季奔陈。立闵公。
【注释】
①季友:即公子友,庄公的弟弟,也称成季。②乡者:以前。乡,通“向”。③
巫:鲁大夫
季。
是姓。巫是职位或名。④酖:同“鸩”。鸟名,它的羽毛有毒,古人用来做毒酒杀人。⑤共仲:即庆父。
【译文】
庄公得病,向叔牙询问继承人,叔牙回答说:“庆父有才能。”向季友询问,季友回答说:“臣用死来侍奉子般。”庄公说:“刚才叔牙说‘庆父有才能’。”成季就派人以国君的名义让叔牙等待在
巫家里,让
巫用毒酒毒死叔牙,说:“喝了这酒,你的后代在鲁国还可以享有禄位;不喝的话,你死了,后代就没有禄位了。”叔牙喝了毒酒,回去,走到逵泉就死去了。鲁庄公立他的后代为叔孙氏。
八月癸亥日,庄公死在正寝里。子般即位,住在党氏家里。冬季十月己未日,共仲派圉人荦在党家刺死子般。成季逃跑到陈国。立闵公为国君。
