二十五年传
【原文】
二十五年春,卫人伐邢,二礼①从国子巡城,掖②以赴③外,杀之。正月丙午,卫侯燬灭邢。同姓也,故名。礼至为铭曰:“余掖杀国子,莫余敢止。”
【注释】
①二礼:礼至与他的弟弟。②掖:持人臂,夹持。③赴:同“仆”,跌倒。
【译文】
二十五年春季,卫军进攻邢国,礼氏两兄弟跟随邢国大官国子在城上巡察,两人左右挟持国子把他扔到城外,摔死了。正月二十日,卫候燬灭亡邢国。因为卫国和邢国同姓,因此记载卫侯的名字。礼至在铜器上作铭文说:“我挟持杀死国子,没有人敢来阻止我。”
【原文】
秦伯师于河上,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯,莫如勤王。诸侯信之,且大义也。继文之业①而信宣于诸侯,今为可矣。”使卜偃卜之,曰:“吉!遇黄帝战于阪泉②之兆。”杜预:黄帝与神农之后姜氏战于阪泉之野,胜之。今得其兆,故以为吉。孔颖达:《大戴礼·五帝德》曰:“黄帝与赤帝战于阪泉之野。”《晋语》云:“昔少典娶于有蟜氏,生黄帝、炎帝。黄帝为姬,炎帝为姜,二帝用师以相济也。”韦昭注云:“济当为挤。挤,灭也。”《史记》称“黄帝伐炎帝之后于阪泉之野”。炎帝即神农也。黄帝将战,卜得吉兆。今卜复得彼兆,故以为吉也。公曰:“吾不堪也。”对曰:“周礼未改,今之王,古之帝也。”公曰:“筮之。”筮之,遇大有
之睽
,曰:“吉,遇‘公③用享于天子’之卦也。战克而王飨,吉孰大焉?且是卦也,天为泽以当日,天子降心以逆公,不亦可乎?大有去睽而复,亦其所也。”
【注释】
①文之业:指晋文侯仇曾率兵护送周平王东迁立国。②阪泉:今河北省涿鹿县东。③公:群臣。
【译文】
秦穆公把军队驻扎在黄河边上,准备送周天子回朝,狐偃对晋文公说:“求得诸侯的拥护,没有像为天子的事情尽力这样有效。可以受到诸侯信任,而且合于大义。继续文侯的事业,同时信用宣扬在诸侯之中,现在可以做了。”让卜偃占卜,说:“吉利。得到黄帝在阪泉作战的预兆。”晋文公说:“我当不起啊。”卜偃回答说:“周室的礼制没有改变,如今的王,就是古代的帝。”晋文公说:“占筮!”又占筮,得到大有
变成睽
,说:“吉利。得到‘天子设享礼招待群臣’这一卦,战胜以后天子设享礼招待,还有比这更大的吉利吗?而且这一卦,天变成水泽以承受太阳的照耀,象征天子自己降格而迎接您,不也是很得意吗?大有变成睽,而又回到大有,天子也就会回到他的处所。”
【原文】
晋侯辞秦师而下。三月甲辰,次于阳樊①。右师围温,左师逆王。夏四月丁巳,王入于王城,取大叔于温,杀之于
戊午,晋侯朝王。王享醴,命之宥③。请隧,弗许,杜预:阙地通路曰隧,王之葬礼也。诸侯皆县柩而下。孔颖达:隐元年传曰:“阙地及泉,隧而相见。”是阙地通路曰隧也。天子之葬,棺重礼大,尤须谨慎,去壙远而阙地通路,从远地而渐邪下之。诸侯以下,棺轻礼小,临壙上而直县下之。故隧为王之葬礼,诸侯皆县柩而下,故不得用隧。晋侯请隧者,欲请以王礼葬也。曰:“王章④也。未有代德而有二王,亦叔父之所恶也。”与之阳樊、温、原、
茅之田。晋于是始启南阳⑤。
阳樊不服,围之。苍葛⑥呼曰:“德以柔中国,邢⑦以威四夷,宜吾不敢服也。此谁非王之亲姻,其俘之也!”乃出⑧其民。
【注释】
①阳樊:在今河南省济源县东南。②隰城:在今河南省武涉县。③宥:敬酒。④王章:天子所用的典章。⑤南阳:地在黄河之北、太行山之南,故称南阳,在今河南省新乡市一带。⑥苍葛:当为阳樊人的首领。⑦邢:兵刑,即出兵讨伐。⑧出:指放出百姓,只取土地。
【译文】
晋文公辞退秦军,顺流而下。三月甲辰日,军队驻扎在阳樊。军队右翼部队包围温地,左翼部队迎接周天子。夏四月丁巳日,天子进入王城,在温地抓了太叔,把他斩死在隰城。
戊午日,晋文公朝觐周天子。周天子设享礼,并用甜酒招待晋文公,又让晋文公向自己敬酒。晋文公请求死后能在隧道葬他,周襄王没有允许,说:“这是天子的典章。还没有取代周室的德行而有两个天子,这也是叔父不喜欢的。”赐给晋文公阳樊、温、原、茅的田地。晋国在这时候才开辟了南阳的疆土。
阳樊人不服,晋国军队包围了阳樊。仓葛大喊说:“德行用来安抚中原国家,兵刑用来威慑四方夷狄,你们这样干,无怪我们不敢降服了。这里谁不是天子的亲戚,难道能俘虏他们吗?”于是就放百姓出城了。
【原文】
秋,秦、晋伐
【注释】
①鄀:秦、楚界上小国,此时国都在商密,地在今河南省淅川县西南。后来迁都,地在今湖北省宜城市东南。②斗克:字子仪,封申公。③屈御寇:字子边,封息公。④析:鄀地,今河南省内乡县、淅川县的西北边境皆属析地。⑤隈:水弯曲的地方,这里指丹水之曲。⑥舆人:众人,或为士兵,或为役卒。⑦坎血加书:古代设盟,挖地为坎,在其上杀牲,取血告神,歃血,加盟书于其上。
【译文】
秋季,秦国和晋国进攻鄀国。楚国的斗克、屈御寇带领申、息两国的军队戍守商密。秦军经过析地,绕道丹江水湾,同时捆绑着自己的士兵假装俘虏,以包围商密,黄昏的时候逼近城下。夜里掘地歃血,把盟书放在上面,假装和斗克、御寇盟誓的样子。商密人害怕,说:“秦军已经占领析地了,戍守的人背叛了。”于是就向秦军投降。秦国军队囚禁了申公斗克、息公屈御寇而回国。楚国的令尹子玉追赶秦军,没有赶上,楚军就包围陈国,把顿子送回顿国。
【原文】
冬,晋侯围原,命三日之粮。原不降,命去之。谍出,曰:“原将降矣。”军吏曰:“请待之。”公曰:“信,国之宝也,民之所庇也。得原失信,何以庇之?所亡滋多。”退一舍而原降。迁原伯贯于冀①。赵衰为原大夫,狐溱②为温大夫。
卫人平莒于我。十二月,盟于洮,修卫文公之好,且及莒平也。
晋侯问原守于寺人勃鞮③。对曰:“昔赵衰以壶飧从,径④,馁而弗食。”故使处原。
【注释】
①冀:在今山西省河津市东北。②狐溱:狐毛之子。③寺人勃鞮:即寺人披。④径:独行小路。当时晋侯走大路,而赵衰走小路,两人失散。
【译文】
冬季,晋文公率军包围原国,命令携带三天的粮食。到了三天原国还不投降,就下令离开。间谍从城里出来,说:“原国准备投降了。”军官说:“请等待一下。”晋文公说:“信用,是国家的宝贝,百姓靠它庇护。得到原国而失去信用,用什么庇护百姓?所丢掉的东西更多。”退兵三十里,原国投降。晋文公把原伯贯迁到冀地。任命赵衰做原大夫,狐溱作为温大夫。
卫国人调解莒国和我国的关系。十二月,鲁僖公和卫成公、莒庆在洮地结盟,重温卫文公时代的旧好,同时和莒国讲和。
晋文公向寺人勃鞮询问镇守原地的人选。勃鞮回答说:“以前赵衰用壶携带了食物跟随您,一个人走在小道上,与你失散,饿了也不去吃。”所以晋文公让赵衰做了原地的地方官。
