九年传

【原文】

九年春,宋公使乐大心盟于晋,且逆乐祁之尸。辞,伪有疾。乃使向巢①如晋盟,且逆子梁之尸。子明②谓桐门右师③出,曰:“吾犹衰九年传 - 图1,而子击钟,何也?”右师曰:“丧不在此故也。”既而告人曰:“己衰九年传 - 图2而生子,余何故舍钟?”子明闻之,怒,言于公曰:“右师将不利戴氏,不肯适晋,将作乱也。不然,无疾。”乃逐桐门右师。杜预:逐之在明年,终叔孙昭子之言。

郑驷歂杀邓析,而用其《竹刑》。君子谓:“子然于是不忠。苟有可以加于国家者,弃其邪可也。《静女》④之三章,取彤管焉。《竿旄》⑤‘何以告之’,取其忠也。故用其道,不弃其人。《诗》云⑥:‘蔽甘棠,勿翦勿伐、召伯所。’思其人,犹爱其树,况用其道而不恤其人乎?子然无以劝能矣。”

【注释】

①向巢:向戌孙。②子明:乐溷。③桐门右师:乐大心。④《静女》:《诗经·邶风》篇名。⑤《竿旄》:《诗经·鄘风》篇名。⑥《诗》云:引诗出自《诗经·周南·甘棠》。

【译文】

九年春季,宋景公派乐大心到晋国结盟,并且迎接乐祁的灵柩。乐大心推辞,假装有病。于是就派向巢去到晋国结盟,并且连接乐祁的灵柩。子明要乐大心出国迎接灵柩,说:“我还穿着丧服,而你却敲钟作乐,这是为什么?”乐大心说:“这是因为丧事不在这里。”不久以后告诉别人说:“自己穿着丧服却生下了孩子,我为什么不敲钟?”子明听到了,非常生气,对宋景公说:“乐大心将要不利于宋国,他不肯去晋国,是要打算发动叛乱。不是这样,为什么没病装病?”于是就赶走了乐大心。

郑国的驷歂杀了邓析,而又用他的《竹刑》。君子认为:“驷歂在这件事情上不忠。如果有人对国家有利,就可以不指责他的邪恶。《静女》这三章诗,是采取它的彤管。《竿旄》的‘用什么来劝告他’,是采取它的忠诚。所以采用了一个人的主张,就不惩罚这个人。《诗》说:‘甘棠的树阴广蔽,不要剪除,不要砍伐,召伯曾在这里听讼执法。’怀念这个人,尚且爱护这棵树,何况用了他的主张,而不顾他的生命呢?驷歂没有办法勉励贤能的人了。”

【原文】

夏,阳虎归宝玉、大弓。书曰“得”,器用也。凡获器用曰得,得用焉曰获。

六月,伐阳关,阳虎使焚莱门。师惊,犯之而出,奔齐,请师以伐鲁,曰:“三加,必取之。”齐侯将许之。鲍文子谏曰:“臣尝为隶于施氏①矣,鲁未可取也。上下犹和,众庶犹睦,能事大国,而无天菑,若之何取之?阳虎欲勤齐师也,齐师罢,大臣必多死亡,己于是乎奋其诈谋。夫阳虎有宠于季氏,而将杀季孙,以不利鲁国,而求容②焉。亲富不亲仁,君焉用之?君富于季氏,而大于鲁国,兹阳虎所欲倾覆也。鲁免其疾,而君又收之,无乃害乎?”齐侯执阳虎,将东之。阳虎愿东,乃囚诸西鄙。尽借邑人之车,锲其轴,麻约而归之。载葱灵③,寝于其中而逃。追而得之,囚于齐。又以葱灵逃,奔晋,适赵氏。仲尼曰:“赵氏其世有乱乎!”

【注释】

①施氏:鲁国大夫。②求容:讨好。③葱灵:有窗棂的装载衣物的车子。葱,通“窗”。

【译文】

夏季,阳虎送回宝玉、大弓。《春秋》记载说“得”,因为它们是器物用具。凡是获得器物用具叫做“得”,用器物来获得生物,叫做“获”。

六月,进攻阳关,阳虎派人焚烧了莱门。鲁军惊恐,阳虎突围而逃亡到齐国,请求出兵去进攻鲁国,说:“进攻三次,一定能占取鲁国。”齐景公准备答应他。鲍文子劝谏说:“下臣曾经在施氏那里做过家臣,鲁国是不能占取的。上下协调,百姓和睦,能够侍奉大国而没有天灾,怎么能占取它?阳虎想要劳动齐军,齐军困乏,大臣必然会死亡很多,他自己就在这里施展阴谋。阳虎受到季氏的宠信,而打算杀死季氏,以不利于鲁国而讨好别人。喜欢富有而不喜欢仁爱,君主哪里用得着他?君王比季氏富有,而比鲁国强大,这就是阳虎所要颠覆的。鲁国免掉了他的祸害,而君王又收容他,恐怕也是祸害吧?”齐景公逮捕了阳虎,准备把他囚禁在国内东部。阳虎佯装愿意,齐侯就把他囚禁在西部边境。阳虎把当地人的车子全都借来,用刀子在车轴上刻得很深,缠上麻然后归还。阳虎在车上装上衣服,躺在里边逃走。被齐国人追上去抓住了,囚禁在齐国都城。他又一次躺在装衣物的车子里逃走,逃亡到宋国,又乘势逃到晋国,归顺赵氏。孔子说:“赵氏恐怕世世代代会不得安宁吧!”

【原文】

秋,齐侯伐晋夷仪。敝无存之父将室之,辞,以与其弟,曰:“此役也,不死,反,必娶于高、国。”先登,求自门出,死于liù下。东郭书让①登,杜预:登城非人所乐,故让众使后,而已先登。犁弥从之,曰:“子让而左,我让而右,使登者绝而后下。”书左,弥先下。书与王猛息,猛曰:“我先登。”书敛甲曰:“曩者之难,今又难焉。”猛笑曰:“吾从子,如骖之靳。”

【注释】

①让:通“攘”,抢。

【译文】

秋季,齐景公发兵攻打晋国的夷仪。敝无存的父亲准备为他娶妻,他推辞,给了他兄弟,说:“这一回,如果没有死,回来,一定要娶高氏、国氏的女子。”抢先登上夷仪的城墙,又想从城门里冲出去,死在城门的门檐下。东郭书抢着登上城墙,犁弥跟着他,说:“您抢着上去向左边,我抢着上去向右边,让登上城墙的人都来了再下去。”东郭书上城往左,犁弥先下了城。战斗结束,东郭书和犁弥一起休息,犁弥说:“我先登上城墙。”东郭书收拾一下皮甲,说:“上一次和我过不去,现在还要和我过不去。”犁弥笑着说:“我跟着您,好像骖马跟着辕马,怎么能抢先?”

【原文】

晋车千乘在中牟,卫侯将如五氏,卜过之①,龟焦。卫侯曰:“可也。卫车当其半,寡人当其半,敌矣。”乃过中牟。中牟人欲伐之,卫褚师圃亡在中牟,曰:“卫虽小,其君在焉,未可胜也。齐师克城而骄,其帅又贱,遇,必败之,不如从齐。”乃伐齐师,败之。齐侯致zhuó、媚、杏于卫。

【注释】

①过之:经过中牟。

【译文】

晋国的战车一千辆在中牟,卫灵公准备去五氏,为经过中牟而占卜,龟甲烤焦了。卫灵公说:“行了。卫国的战车相当于他们的一半,寡人也相当于他们一半,这就相等了。”于是就经过中牟。中牟人想要攻打他们,卫国的褚师圃逃亡到中牟,说:“卫国虽然小,他们的国君在那里,是不能战胜的。齐军攻下城邑而骄傲,他们的元帅又地位低贱,两军相遇,一定可以打败他们,我们不如迎战齐军。”于是就进攻齐军,打败了齐军。齐景公把禚地、媚地、杏地送给卫灵公。

【原文】

齐侯赏犁弥,犁弥辞曰:“有先登者,臣从之,皙帻①而衣狸制②。”公使视东郭书,曰:“乃夫子也,吾贶子。”公赏东郭书,辞曰:“彼宾旅③也。”乃赏犁弥。

齐师之在夷仪也,齐侯谓夷仪人曰:“得敝无存者,以五家免。”服虔:是时齐克夷仪而有之。既为齐有,故齐得优其为役也。乃得其尸。公三襚④之,与之犀轩⑤与直盖,而先归之。坐引者,以师哭之,亲推之三。

【注释】

①晳帻:牙齿整齐洁白。②狸制:用狸皮制成的衣服。③宾旅:羁旅之人。④襚:为死者穿衣。⑤犀轩:与下文的直盖均为贵人殡葬物品。

【译文】

齐景公赏赐犁弥,犁弥辞谢,说:“有先登上城墙的人,下臣跟着他,他戴着白色头巾,而披着狸皮斗篷。”齐景公让他看看是不是东郭书,他说:“正是那一位,我把赏赐让给他。”齐景公赏赐东郭书,东郭书辞谢,说:“他是客卿。”于是仍赏赐犁弥。

齐国军队在夷仪的时候,齐景公对夷仪人说:“得到敝无存的人,赏赐五户,免除劳役。”于是就找到了他的尸体。齐景公三次为尸体穿衣服,给他犀牛皮装饰的高贵车子和长柄伞作为殉葬品,而且先把尸体送回去。齐景公让拉车的人跪着行走,全军痛哭,景公自己还亲自推车三次。