二十八年传
【原文】
二十八年春,齐侯伐卫。战,败卫师。数之以王命,取赂而还。
晋献公娶于贾①,无子。烝②于齐姜,生秦穆夫人及大子申生。又娶二女于戎,大戎狐姬③生重耳,小戎子④生夷吾。晋伐骊戎⑤,骊戎男女⑥以骊姬,杜预:骊戎在京兆新丰县。其君姬姓,其爵男也。纳女于人曰女。归,生奚齐。其娣⑦生卓子。骊姬嬖,欲立其子,赂外嬖⑧梁五与东关嬖五,使言于公曰:“曲沃,君之宗⑨也。蒲与二屈,君之疆也,不可以无主。宗邑无主,则民不威;疆埸⑩无主,则启戎心。戎之生心,民慢其政,国之患也。若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲与屈,则可以威民而惧戎,且旌君伐⑪。”使俱曰:“狄之广莫,于晋为都。晋之启土,不亦宜乎?”晋侯说之。夏,使大子居曲沃,重耳居蒲城,夷吾居屈。群公子皆鄙⑫,唯二姬之子在绛。二五卒与骊姬谮群公子而立奚齐,晋人谓之“二五耦⑬”。
【注释】
①贾:国名,姬姓,侯爵,在今山西省临汾市。②烝:以下淫上。这里指纳父之妾。③大戎狐姬:唐叔后代居于戎狄者,姬姓,以狐为氏。④小戎子:晋世家认为大戎狐姬与小戎子为姐妹。杜注认为大戎狐姬与小戎子为两国之女。⑤骊戎:国名,姬姓,男爵,在今陕西省西安市临潼区。⑥女:作动词,嫁女。⑦娣:古代姐妹共嫁一夫,妹为娣,姐为姒。⑧外嬖:相对于内嬖而言,女宠为内嬖,外嬖则为男宠。⑨宗:宗邑。曲沃是晋献公的始祖桓叔所封,晋宗庙所在,所以是宗邑。⑩埸:疆界。⑪伐:功勋。⑫鄙:边陲。⑬二五耦:指梁五、关东嬖五狼狈为奸。古代两人共耕称“耦”。
【译文】
二十八年春季,齐桓公讨伐卫国。同卫国军队交战,打败了卫国军队,用周天子的名义责备卫国,取得了财货后回国。
晋献公娶贾国女子为夫人,没有生下儿子。他就纳了父亲的妾齐姜,生了秦穆夫人和太子申生。又娶了两个戎国娶女子,大戎狐姬生了重耳,小戎子生了夷吾。晋国攻打骊戎,骊戎君主把骊姬献给晋献公,回国后生了奚齐。她的妹妹生了卓子。骊姬受到宠爱,想立自己的儿子为太子,贿赂男宠梁五和东关嬖五,让他们对晋献公说:“曲沃是君王的宗邑,蒲地和二屈是君王的边疆重邑,不能没有强大的地方官主管。宗邑缺乏有力的主管,百姓就不懂得畏惧;边疆没有有力的主管,就会使戎狄产生侵犯的念头。戎狄有侵犯的念头,百姓就会不重视政令,这是国家的祸患。如果让太子主管曲沃,又让重耳、夷吾主管蒲地和二屈,就可以使百姓畏惧、戎狄害怕,而且可以表彰君王的功劳。”又让这两个人一起对晋献公说:“狄人广漠的土地,如果归属晋国,可以在那里建立城市。晋国开疆辟土,不也是很好的事吗?”晋献公听了很高兴。夏季,让太子住在曲沃,重耳住在蒲地,夷吾住在屈地。别的公子也都住在边境上,只有骊姬和她妹妹的儿子在绛城。梁五和东关嬖五最终和骊姬诬陷了公子们而立了奚齐为太子,晋国人称他们为“二五耦”。
【原文】
楚令尹子元①欲蛊②文夫人③,为馆于其宫侧,而振《万》④焉。夫人闻之,泣曰:“先君以是舞也,习戎备也。今令尹不寻⑤诸仇雠,而于未亡人之侧,不亦异乎!”御人⑥以告子元。子元曰:“妇人不忘袭雠,我反忘之!”
秋,子元以车六百乘伐郑,入于桔
【注释】
①子元:楚武王的儿子,楚文王的弟弟。②蛊:蛊惑,诱奸。③文夫人:楚文王夫人息妫。④振《万》:《万》为武舞名,舞时振铎为节拍,故称振《万》。⑤寻:用。⑥御人:夫人的侍者。⑦旆:前军。⑧县门:闸门。县,同“悬”。
【译文】
楚国的令尹子元企图蛊惑诱奸文王夫人,在她的宫旁造了房舍,在里面边摇铃边跳《万》舞。夫人听到了,哭着说:“先君让人跳这个舞蹈,是用来演习备战的。现在令尹不用于仇敌而用于未亡人的旁边,不令人感到惊异吗!”侍者把这话告诉了子元。子元说:“女人不忘记袭击仇敌,我反倒忘了!”
秋季,子元带领六百辆战车进攻郑国,进入桔柣之门。子元、斗御疆、斗梧、耿之不比为前军,斗班、王孙游、王孙喜为后军。车队从纯门进去,到达大路上的市场。内城的闸门没有放下。楚国人用楚国方言说了一阵就退出去了,子元说:“郑国有人才。”诸侯救援郑国,楚军就在夜里溜走了。郑国人将要逃往桐丘,间谍报告说:“楚军的帐篷上有乌鸦,说明已无人居住。”于是就停止逃跑。
【原文】
冬,饥。臧孙辰告籴于齐,礼也。
筑郿,非都也。凡邑,有宗庙先君之主曰都,无曰邑。邑曰筑,都曰城。杜预:《周礼》:四县为都,四井为邑。然宗庙所在,则虽邑曰都,尊之也。言凡邑,则他筑非例。
【译文】
冬季,发生饥荒。鲁国的大夫臧孙辰到齐国请求购买粮食,这是合于礼的。
鲁国修筑郿邑的城墙,之所以称“筑”,是因为郿城不是都城。凡是城邑,有宗庙和先君神主的叫做“都”,没有的叫做“邑”。修建邑叫做“筑”,修建都叫做“城”。
