二十四年传
【原文】
二十四年春,刻其桷,皆非礼也。御孙①谏曰:“臣闻之:‘俭,德之
秋,哀姜至。公使宗妇觌,用币,非礼也。杜预:传不言大夫,唯举非常。御孙曰:“男
晋士
又与群公子谋,使杀游氏之二子。士
告晋侯曰:“可矣。不过二年,君必无患。”
【注释】
①御孙:鲁大夫。②共:大。③贽:古人相见,手必执物,以表恭敬,所执之物称为“贽”。公、侯、伯、子、男诸侯执玉,诸侯太子及小国国君执帛,卿执羔,大夫执羊,庶人执雉,工商执鸡。④脩:干肉。
【译文】
二十四年春季,庄公又在桓公庙的椽子上雕镂,这种做法同去年在柱上涂红漆一样,都不合于礼。御孙谏阻说:“下臣听说:‘节俭,是德行中的大德;奢侈,是恶行中的大恶。’先君具有大德,而君王却把他放入大恶之中,恐怕不太好吧!”
秋季,庄公的夫人哀姜来到鲁国,庄公令同姓大夫的夫人来见夫人,以玉帛作为礼物,这是不合于礼的。御孙说:“男子相见,地位高的手执玉帛,地位低的手执禽鸟,用所执的东西来表明身份等级。女子相见,不超过榛子、栗子、枣子、干肉,以表示诚敬罢了。如今男女用相同的礼物,这表明男女之间没有区别了。男女有别,是国家的重大礼法;却由于夫人导致混乱,恐怕不太好吧!”
晋国的士
又同公子们策划,让他们杀死游氏的两个儿子。士
对晋献公说:“可以了。不超过两年,您就一定没有忧患了。”
