十八年传
【原文】
十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨
虢公、晋侯、郑伯使原庄公③逆王后于陈。陈
夏,公追戎于济西。不言其来,讳之④也。
秋,有,为灾也。
初,楚武王克权⑤,使斗缗⑥尹之,以叛,围而杀之,迁权于那处⑦,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师,巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚⑧,阎敖游涌⑨而逸。楚子杀之,其族为乱。
冬,巴人因之以伐楚。
【注释】
①醴:甜酒。②瑴:双玉称“瑴”。③原庄公:周卿士。④讳之:因为戎袭击鲁国,而鲁国不知,所以讳言其来。⑤权:国名,子姓,商武丁的后裔,在今湖北省当阳市东南。⑥斗缗:楚大夫。⑦那处:楚地,在今湖北省荆门市东南。⑧门于楚:攻打楚国的城门。⑨涌:水名,在湖北省监利县南。
【译文】
十八年春季,虢公、晋侯朝见周王,周王用甜酒设享礼招待他们,并命令他们回敬自己,都赏赐他们玉五对、马三匹,这是不合于礼的。周王策命诸侯,名称、地位各不相同,礼节也应有所差异,不能随意将礼节违例给人。
虢公、晋侯、郑厉公派遣原庄公去陈国迎接王后陈妫。陈妫嫁到京师,就是惠王后。
夏季,庄公在济水之西追击戎人。不记载戎人来袭,是由于戎人来袭而鲁国不知,因此有所避讳。
秋季,发现
虫,之所以记载,是因为造成了灾害。
起初,楚武王征服了权国,派大夫斗缗去权地做县尹,治理权地,斗缗却占领权地,背叛楚国,楚国就包围权地,把斗缗杀了,将权地的百姓迁移到那处,并派阎敖去做县尹,治理那处。等到楚文王即位,与巴国人一起攻打申国,楚国军队却惊扰了巴国军队,巴国人背叛楚国,攻打那处,占领了那处,于是攻打楚国的都门,阎敖从涌水游泳逃逸。楚文王杀死阎敖,阎敖的族人就起来作乱。
冬季,巴国人趁这个机会攻打楚国。
