四年传

【原文】

四年春,蔡昭侯将如吴。诸大夫恐其又迁也,承①公孙翩逐而射之,入于家人而卒。以两矢门之,众莫敢进。文之锴后至,曰:“如墙而进,多而杀二人。”锴执弓而先,翩射之,中肘。锴遂杀之,故逐公孙辰而杀公孙姓、公孙盱。

【注释】

①承:继,追随。

【译文】

四年春季,蔡昭侯将要去吴国。众大夫担心他又要迁都,追随公孙翩追赶并朝他箭射,他逃到一户平民家中就死了。公孙翩手持两枝箭守在门口,众人没有敢进去的。文之锴后到,说:“我们排列成墙壁一样冲进去,他最多杀死两个人。”文之锴持弓走在前面,公孙翩朝他射箭,射中肘部。文之锴最终杀死公孙翩,所以驱逐公孙辰并杀死公孙姓、公孙盱。

【原文】

夏,楚人既克夷虎,乃谋北方。左司马眅、申公寿余、叶公诸梁致①蔡于负函,致方城之外于缯关,曰:“吴将泝②江入郢,将奔命③焉。”为一昔之期,袭梁及霍。单浮余围蛮氏,蛮氏溃。蛮子赤奔晋阴地。司马起丰、析与狄戎,以临上洛。左师军于菟和,右师军于仓野,使谓阴地之命大夫士蔑曰:“晋、楚有盟,好恶同之。若将不废,寡君之愿也。不然,将通于少习以听命。”士蔑请诸赵孟,赵孟曰:“晋国未宁,安能恶于楚?必速与之!”士蔑乃至九州之戎,将裂田以与蛮子而城之,且将为之卜。蛮子听卜,遂执之,与其五大夫,以畀④楚师于三户。司马致邑立宗焉,以诱其遗民,而尽俘以归。

【注释】

①致:聚集。②泝:同“溯”,逆流而上。③奔命:奔走听命。④畀:给予。

【译文】

夏季,楚国人战胜夷虎后,就谋划出兵北方。左司马眅、申公寿余、叶公诸梁把蔡国人聚集在负函,把方城山之外的人聚集在缯关,说:“吴国将要沿长江逆流而上进入郢,我们要奔走听命。”约定一个晚上的期限,袭击梁和霍。单浮余包围蛮氏,蛮氏溃散。蛮子赤逃到晋国的阴地。司马征发丰、析和狄戎的人,逼近上洛。左军驻扎在菟和,右军驻扎在仓野,派人对阴地的命大夫士蔑说:“晋国、楚国有盟约,喜好和厌恶的事物相同。如果晋国不会废弃盟约,就是我国君的愿望。不这样做,我们将打通少习山来听取贵国的命令。”士蔑向赵简子请示,赵简子说:“晋国还没有安定,怎么能和楚国交恶?一定尽快答应他们!”士蔑就召集九州的戎人,将要分土地给蛮子并在那里筑城,而且将要为此卜问。蛮子前来听取占卜结果,晋国人就将他擒获,同时擒获他的五个大夫,在三户交给楚军。司马授予蛮子城邑,为他设立宗主,来引诱他逃散的民众,并且全部俘获回去。

【原文】

秋七月,齐陈乞、弦施、卫宁跪救范氏。庚午,围五鹿。九月,赵鞅围邯郸。冬十一月,邯郸降。荀寅奔鲜虞,赵稷奔临。十二月,弦施逆之,遂堕①临。国夏伐晋,取邢、任、栾、鄗、逆畤、阴人、盂、壶口,会鲜虞,纳荀寅于柏人。

【注释】

①堕:通“隳”,拆毁城墙。

【译文】

秋季七月,齐国的陈乞、弦施、卫国的宁跪救援范氏。庚午日,军队包围五鹿。九月,赵鞅包围邯郸。冬季十一月,邯郸投降。荀寅逃到鲜虞,赵稷逃到临邑。十二月,弦施迎接赵稷,于是拆毁临邑的城墙。国夏讨伐晋国,攻取邢、任、栾、鄗、逆畤、阴人、盂、壶口等地,会合鲜虞,护送荀寅到柏人。