二十年传

【原文】

二十年春,及莒平。孟庄子会莒人,盟于向,督扬之盟故也。杜预:莒数伐鲁,前年诸侯盟督扬以和解之。故二国自复共盟,结其好。

夏,盟于澶渊,齐成故也。

邾人骤①至,以诸侯之事弗能报也。秋,孟庄子伐邾以报之。

蔡公子燮欲以蔡之晋,蔡人杀之。公子履,其母弟也,故出奔楚。

【注释】

①骤:屡次。

【译文】

二十年春季,鲁国和莒国讲和。孟庄子在向地会见莒人结盟,这是由于有督扬盟会的原因。

夏季,诸侯在澶渊结盟,并以此为基础和齐国讲和。

邾国人屡次来犯,这是由于邾国认为鲁国参加了诸侯的军队无力报复的缘故。秋季,孟庄子率兵攻打邾国以作为报复。

蔡国的公子燮想要让蔡国归服晋国,蔡国人杀了他。公子履,是公子燮的同母兄弟,逃亡到楚国。

【原文】

陈庆虎、庆寅畏公子黄之偪,诉诸楚曰:“与蔡司马①同谋。”楚人以为讨,公子黄出奔楚。

初,蔡文侯欲事晋,曰:“先君②与于践士之盟,晋不可弃,且兄弟也。”畏楚,不能行而卒。楚人使蔡无常,公子燮求从先君以利蔡,不能而死。书曰“蔡杀其大夫公子燮”,言不与民同欲也。“陈侯之弟黄出奔楚”,言非其罪也。公子黄将出奔,呼于国曰:“庆氏无道,求专陈国,暴蔑③其君,而去其亲,五年不灭,是无天也。”

【注释】

①蔡司马:即公子燮。②先君:指蔡庄侯甲午。③暴蔑:轻视怠慢。

【译文】

陈国的庆虎、庆寅害怕公子黄的逼迫,向楚国起诉说:“公子黄和蔡国司马一起策划顺服晋国。”楚国人因此而讨伐,公子黄逃亡到楚国去当面辩解。

起初,蔡文侯想要侍奉晋国,说:“先君参与了践土的盟会,晋国不能丢弃,而且还是兄弟国家呢。”可是又害怕楚国,没有能够做到这件事就死了。楚国人役使蔡国没有一定的标准,公子燮要求继承先君的遗志以有利于蔡国,没有办到而死去。《春秋》记载说“蔡杀其大夫公子燮”,就是说愿望和百姓的不同。“陈哀公之弟黄出奔楚”,就是说不是公子黄的罪过。公子黄将要逃亡,在国都里就喊叫说:“庆氏无道,谋求在陈国专政,轻慢和蔑视国君而去掉他的亲属,五年之内如果不灭亡,这就是没有天理了。”

【原文】

齐子①初聘于齐,礼也。杜预:齐、鲁有怨,朝聘礼绝,今始复通,故曰初。继好息民,故曰礼。

冬,季武子如宋,报向戌之聘也。褚师段②逆之以受享,赋《常棣》之七章以卒。杜预:武子赋也。七章以卒,尽八章。取其“妻子好合,如鼓瑟琴。宜尔室家,乐尔妻帑”。言二国好合,宜其室家,相亲如兄弟。宋人重贿之。归,复命,公享之,赋《鱼丽》之卒章。杜预:《鱼丽》,《诗·小雅》。卒章曰:“物其有矣,维其时矣。”喻聘宋得其时。公赋《南山有台》。杜预:《南山有台》,《诗·小雅》。取其“乐只君子,邦家之基”,“邦家之光”。喻武子奉使,能为国光二十年传 - 图1。武子去所③,曰:“臣不堪也。”

卫宁惠子疾,召④悼子,曰:“吾得罪于君,悔而无及也。名藏在诸侯之策,曰:‘孙林父、宁殖出其君。’君入则掩之。若能掩之,则吾子也。若不能,犹⑤有鬼神,吾有馁而已,不来食矣。”悼子许诺,惠子遂卒。

【注释】

①齐子:即叔老。②褚师段:宋大夫,字子石。③去所:避席,离开席位,表示谦恭。④召:同“诏”,告。⑤犹:如果。

【译文】

齐子第一次到齐国聘问,这是合于礼的。

冬季,季武子去到宋国,这是回报向戌的聘问。褚师段迎接他让他接受宋平公的享礼,季武子赋《常棣》这首诗的第七章和最后一章。宋国人送给他厚礼。回国复命,鲁襄公也设享礼招待他,他赋了《鱼丽》这首诗的最后一章。鲁襄公赋《南山有台》这首诗。季武子离开坐席说:“下臣不敢当。”

卫国的宁殖生了病,告诉悼子说:“我得罪了国君,后悔也来不及了。我的名字记载在诸侯的简册上而加以收藏,说:‘孙林父、宁殖赶走他们的国君。’国君回国,你要掩盖这件事。如果能够掩盖它,你就是我的儿子。如果不能,假如有鬼神的话,我宁可挨饿,也不来享受你的祭品。”悼子答应,宁殖很快就死了。