八年传

【原文】

八年春,治兵于庙,礼也。

夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。仲庆父请伐齐师。公曰:“不可!我实不德,齐师何罪?罪我之由。《夏书》曰:‘皋陶迈种德,德,乃降。’姑务修德以待时乎。”

秋,师还。君子是以善鲁庄公。

齐侯使连称、管至父戍葵丘。瓜时①而往,曰:“及瓜而代。”期戍②,公问不至。请代,弗许。故谋作乱。

僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如③,襄公绌之。二人因之以作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使间公。曰:“捷,吾以④为夫人。”

冬十二月,齐侯游于姑fén,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒,曰:“彭生敢见!”射之。豕人立而啼。公惧,队⑤于车,伤足丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗死于门中。石之纷如死于阶下。杜预:石之纷如,齐小臣,亦斗死。遂入,杀孟阳于床,曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之。而立无知。

初,襄公立,无常。鲍叔牙曰:“君使民慢,乱将作矣!”奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。

初,公孙无知虐于雍廪。

【注释】

①瓜时:瓜成熟的时候。②期戍:戍守满一年。③適:同“嫡”。④女:同“汝”,你。⑤队:同“坠”,坠落。

【译文】

八年春季,庄公在太庙前训练军队,这是合乎礼制的。

夏季,鲁国的军队与齐国的军队包围郕国,郕国向齐军投降。鲁国的仲庆父请求攻打齐军。鲁庄公说:“不能这样!我实在没有德行,齐军有什么罪?罪是由我引起的。《夏书》说:‘皋陶努力树立德行,具备了德行,别人自然降服。’我们还是姑且培养德行,等待别人降服的时机。”

秋季,鲁军回国。君子由此而赞美鲁庄公。

齐襄公派连称、管至父驻守葵丘,他们是瓜熟时节去的。齐襄公当时说:“到明年瓜熟的时候派人去替换你们。”防守了一年,齐襄公的命令还不见传来。他们请求派人来代替,也未获得批准。所以连称、管至父两人就策划叛乱。

齐僖公的同母兄弟叫夷仲年,生下公孙无知,很得僖公的宠爱,服饰礼仪的等级都如同嫡子。齐襄公即位后降低了公孙无知的待遇。于是连称、管至父二人便利用公孙无知的不满,依靠着他发动叛乱。连称有个堂妹,在齐襄公的后宫,没有得到宠幸,就让她去刺探襄公的情况。公孙无知告诉她说:“事情成功,我就立你为君夫人。”

冬季十二月,齐襄公在姑棼巡视,并顺便在贝丘打猎。看见一头大野猪,侍从说:“这是公子彭生。”襄公很生气说:“彭生岂敢来见我!”便用箭射它。野猪竟像人一样地站起来号叫。齐襄公感到害怕,从车上摔了下来,伤了脚,丢了鞋。回去以后,向徒人费要鞋。费找不到鞋子,齐襄公就鞭打他,打得流血。费从宫中出来,在宫门口遇上叛贼,叛贼把他劫持并捆了起来。费说:“我刚才被鞭打,怎么会抵抗你们!”解开衣服,让他们看背伤,叛贼相信了他的话。费请求先进宫去,进宫后把齐襄公隐藏了起来,接着便出宫和叛贼搏斗,战死在宫门里。石之纷如死在台阶下。叛贼冲进宫中,在床上杀了襄公的替身孟阳,说:“不是国君,相貌不像。”他们发现齐襄公的脚露在门板下面,就把他杀了。拥立公孙无知为国君。

起初,齐襄公当上国君之后,行动没有准则。鲍叔牙说:“国君的行动如不合常理,百姓自然轻慢放纵,祸乱必将发生!”便护卫公子小白逃到莒国。不久祸乱发生,管夷吾、召忽二人便护卫公子纠来到鲁国。

起初,公孙无知对待大夫雍廪十分暴虐。