三年传

【原文】

三年春,溺会齐师伐卫,疾之①也。

夏五月,葬桓王,缓也②。

秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判。

冬,公次于滑,将会郑伯,谋纪故也。郑伯辞以难。

凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。杜预:舍宿不书,轻也。言凡师,通君臣。

【注释】

①疾之:因为溺没有请命就私自行动,就去掉他的氏,来表示嫌恶。②缓也:桓王在鲁桓公十五年三月去世,到此时才安葬,所以说葬得迟缓。

【译文】

三年春季,鲁国大夫溺会同齐国的军队讨伐卫国,因为他专命,《春秋》记载时不称他的姓氏,来表示嫌恶。

夏季五月,安葬周桓王,安葬得太迟缓了。

秋季,纪侯的弟弟纪季把酅地并入齐国,纪国从此开始分裂。

冬季,鲁庄公把军队驻扎在滑地多夜,即将会见郑伯,这是要谋划纪国之事的缘故。郑伯以困难为由推辞了。

凡是军队驻扎在一个地方,住宿一夜称为“舍”,住宿两夜称为“信”,超过两夜称为“次”。