十一年传
【原文】
十一年春,季武子将作三军,杜预:鲁本无中军,唯上下二军,皆属于上。有事,三卿更帅以征伐。季氏欲专其民人,故假立中军,因以改作。告叔孙穆子曰:“请为三军,各征其军①。”穆子曰:“政将及子,子必不能。”杜预:政者,霸国之政令。《礼》,大国三军。鲁次国而为大国之制,贡赋必重,故忧不能堪。孔颖达:于时天子衰微,政在霸主。霸主量国大小,责其贡赋。若为二军,则是次国;若作三军,则为大国。大国之制,贡赋必重,故云霸主重贡之政将及于子,子必不能堪之。忧其不能堪之,言三军不可为也。鲁为三军、二军,国之大小同耳。但作三军,则自同大国;自同大国,则霸主必依大国责其贡重也。武子固请之。穆子曰:“然则盟诸?”乃盟诸僖闳②,诅诸五父之衢③。
正月,作三军,三分公室④而各有其一。三子各毁其乘⑤。季氏使其乘之人,以其役邑⑥入者无征,不入者倍征。孟氏使半为臣,若子若弟⑦。叔孙氏使尽为臣,不然不舍⑧。
【注释】
①各征其军:此是各组其军之意。征,赋税。②僖闳:僖公之庙的正门。③五父之衢:五父衢,道名,在鲁国东南,即今曲阜市东南。④公室:指原有军队。鲁国军队原归公室指挥。⑤乘:这里指私人军队。⑥役邑:供给兵役的乡邑。⑦若子若弟:或子或弟,即少壮之人。⑧不舍:不编入。
【译文】
十一年春季,季武子准备编制三个军,告诉叔孙穆子说:“请编三个军,季孙、叔孙、孟孙三族各自征集自己的军队。”穆子说:“政权如要轮到您来掌握,您一定做不好的。”季武子坚决请求。叔孙穆子说:“要不要为这件事举行盟誓呢?”于是就在僖公宗庙的大门口盟誓,在五父之衢发誓。
正月,编定三个军,把公室的军队一分为三,季孙、叔孙、孟孙每族掌握一个军。三家各自撤销原来的私家军。季氏使他私家军队中留下来的人,免除家里的税收,不留下来的,加倍征税。孟氏让他私家军队中那些少壮的人半数编入军队,仍为奴隶兵。叔孙氏把他私家军队中的人全部作为奴隶兵,不愿意的,就不编入所分的公室军队里。
【原文】
郑人患晋、楚之故,诸大夫曰:“不从晋,国几亡。楚弱于晋,晋不吾疾①也。晋疾,楚将辟之。何为而使晋师致死于我?楚弗敢敌,而后可固与也。”子展曰:“与宋为恶,诸侯必至,吾从之盟。楚师至,吾又从之,则晋怒甚矣。晋能骤来,楚将不能,吾乃固与晋。”大夫说之,使疆埸之司恶于宋。宋向戌侵郑,大获。子展曰:“师②而伐宋可矣。若我伐宋,诸侯之伐我必疾,吾乃听命焉,且告于楚。楚师至,吾乃与之盟,而重赂晋师,乃免矣。”夏,郑子展侵宋。
【注释】
①疾:同“急”。②师:出兵。
【译文】
郑国的大夫担心晋楚两国,大夫们说:“不顺从晋国,国家接近灭亡。楚国比晋国的力量弱,而晋国并不怨恨我们。若晋国急需我们,楚国将会避开他们的。有什么办法使晋国的军队拼死命攻打我们?楚国不敢抵抗,然后我们就可以坚决亲附晋国。”子展说:“向宋国挑衅,诸侯必然来到,届时我们就同他结盟。楚军来到,我们又顺从楚国,这样晋国就要生气了。晋国的军力可以不断前来,楚国将会不能抗击,到时候我们就坚决依附晋国。”大夫们对这个策略表示高兴,派边境的官吏对宋国进行挑衅。宋国的向戌侵袭郑国,俘虏不少人。子展说:“可以出兵攻打宋国了。如果我们进攻宋国,诸侯攻打我们会奋力死战,我们就听从命令,同时向楚国报告。楚军来到,我们又和他们结盟,并对晋军重重地给予贿赂,就可以免掉祸患了。”夏季,郑国的子展进攻宋国。
【原文】
四月,诸侯伐郑。己亥,齐太子光、宋向戌先至于郑,门于东门。其莫①,晋荀
至于西郊,东侵旧许②。卫孙林父侵其北鄙。六月,诸侯会于北林③,师于向④,右还次于琐⑤。围郑,观兵于南门,西济于济隧⑥。郑人惧,乃行成。
秋七月,同盟于亳。范宣子曰:“不慎,必失诸侯。诸侯道敝而无成,能无贰乎?”乃盟。载书曰:“凡我同盟,毋蕰年,毋壅利,毋保奸,毋留慝,救灾患,恤祸乱,同好恶,奖王室。或间兹命,司慎、司盟,名山、名川,群神群祀,先王、先公,七姓十二国之祖,明神殛之。俾失其民,队命亡氏,踣其国家。”
【注释】
①莫:同“暮”。②旧许:原许国之地,许国南迁后为郑国所得。③北林:在今河南省新郑市北。④向:在今河南省尉氏县西南。⑤琐:在今河南省新郑市北。⑥济隧:水名,今已堙。一说原在今原阳县西。
【译文】
四月,诸侯攻打郑国。己亥日,齐国太子光、宋国向戌先到郑国,驻守在东门外。傍晚,晋国的荀
到达西郊,向东侵袭许国的旧地。卫国的孙林父侵袭郑国的北部边境。六月,诸侯在北林会见,军队驻扎向地,又转向西北,驻扎在琐地。包围郑国后,在南门外阅兵显示势力,又有军队从西边渡过济隧。郑国人畏惧,就向诸侯军求和。
秋季七月,各诸侯一起在亳地结盟。范宣子说:“盟书若不谨慎,必定会失去诸侯。诸侯在途中疲劳不堪却没有获得成功,能够没有二心吗?”于是盟誓。盟书说:“凡是我们的同盟国家,不要囤积粮食而不救济邻国的灾荒,不要独占山川之利,不要庇护别国的罪人,不要收留奸邪坏人,相互救济灾荒,安抚祸难,有共同的喜好和厌恶,辅助王室。有人背离盟誓,司慎、司盟之神,名山、名川之神,各位天神,先王、先公、七姓十二国的祖宗,明察一切的神灵诛戮他。使他失去百姓,丧君灭族,国家灭亡。”
【原文】
楚子囊乞旅①于秦。秦右大夫詹帅师从楚子,将以伐郑。郑伯逆之。丙子,伐宋。
九月,诸侯悉师以复伐郑。郑人使良霄、大宰石
如楚,告将服于晋,曰:“孤以社稷之故,不能怀君。君若能以玉帛绥晋,不然,则武震以摄②威之,孤之愿也。”楚人执之。书曰“行人”,言使人也。杜预:书行人,言非使人之罪。古者兵交,使在其间,所以通命示整。或执杀之,皆以为讥也。既成而后告,故书在萧鱼下。石
为介,故不书。诸侯之师观兵于郑东门,郑人使王子伯骈行成。甲戊,晋赵武入盟郑伯。冬十月丁亥,郑子展出盟晋侯。十二月戊寅,会于萧鱼。庚辰,赦郑囚,皆礼而归之;纳③斥候;禁侵掠。晋侯使叔
郑人赂晋侯以师
车⑦淳⑧十五乘,甲兵备,凡兵车百乘,歌钟⑨二肆⑩,及其镈、磐,女乐二八⑪。
【注释】
①乞旅:即乞师。②摄:同“慑”。③纳:收回。④叔肸:即羊舌肸,字叔向。⑤师悝、师触、师蠲:三人皆郑国乐师。⑥广车:横陈之车,攻敌时用。⑦
车:屯守之车。⑧淳:以广车、
车搭配为一淳。⑨歌钟:编钟。⑩肆:列也。县钟十六为一肆。⑪二八:两行,每行八人。
【译文】
楚国的子囊向秦国请求出兵。秦国的右大夫詹率领军队跟从楚王,由楚王率领攻打郑国。郑伯前去迎接。丙子日,和他们一起攻打宋国。
九月,诸侯出动全部军队攻打郑国。郑国人派良宵、太宰石
前去楚国,告诉他们郑国准备顺从晋国,说:“我由于国家的缘故,不能怀念君王了。君王最好用玉帛安定晋国,不这样,那就用武力使他们畏惧,这都是我的愿望。”楚国人拘禁了他们。《春秋》之所以记载说“行人”,是说他们是使者,没有罪过。诸侯的军队在郑国东门显示军威,郑国人派王子伯骄议和。甲戊日,晋国的赵武进城和郑伯结盟。冬季十月丁亥日,郑国的子展出城和晋悼公结盟。十二月戊寅日,在萧鱼会见。庚辰日,赦免郑国的俘虏,全部以礼相待放了回去;召回巡逻兵,禁止掳掠。晋侯派叔肸向诸侯通告。襄公派臧孙纥回答说:“凡是我们同盟国家,小国有了罪过,大国出兵前往讨伐。如果稍稍有了一些收效,没有不予以赦免的。寡君听到命令了。”
郑国人把师悝、师触、师蠲三位乐师,成对的横阵车、屯守车各十五辆,盔甲武器配备齐全,连同别的战车共一百乘,悬列成排的歌钟两架以及和它相配的小钟、磬,能歌善舞的美女两佾共十六人赠给晋悼公。
【原文】
晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄以正诸华,八年之中,九合诸侯,如乐之和,孔颖达:服虔云:“八年,从四年以来至十一年也。九合诸侯者,五年会于戚,一也;其年又会于城棣救陈,二也;七年会于
,三也;八年会于邢丘,四也;九年会于戏,五也;十年会于柤,六也;又戍郑虎牢,七也;十一年同盟于亳城北,八也;又会于萧鱼,九也。”《晋语》说此事云:“于今八年,七合诸侯。”孔晁云:“不数救陈与戍郑虎牢,馀为七也。”如乐之和,谓诸侯和同如乐之相应和也。无所不谐。请与子乐之。”辞曰:“夫和戎狄,国之福也。八年之中,九合诸侯,诸侯无慝,君之灵①也,二三子之劳也。臣何力之有焉?抑臣愿君安其乐而思其终也。《诗》曰:‘乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,福禄攸同。便蕃左右,亦是帅从。’夫乐以安德,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉②之。而后可以殿邦国,同福禄,来远人,所谓乐也。《书》曰‘居安思危。’思则有备,有备无患。敢以此规。”公曰:“子之教,敢不承命!抑微子,寡人无以待戎,不能济河。夫赏,国之典也,藏在盟府③,不可废也。子其受之!”魏绛于是乎始有金石之乐,礼也。
【注释】
①灵:威灵。②厉:同“励”,勉励。③盟府:掌管功勋赏赐的官府。
【译文】
晋悼公将乐队的一半赐给魏绛,说:“您教寡人跟各部落戎人讲和以治理中原各国,八年中间九次会合诸侯,如同音乐的和谐一样,没有地方不协调。请和您共同享用它们。”魏绛辞谢说:“说到同戎狄讲和,这是国家的福分。八年中间九次会合诸侯,诸侯顺从,这是君主的威灵,也是大夫们的功劳。下臣有什么功劳呢?但是下臣希望君主既安于这种快乐,又想到它的终了。《诗》说:‘快乐啊君子,镇抚天子的家邦。快乐啊君子,福禄和别人同享。治理左右邻邦,邻近诸国都跟着来服从。’音乐用来巩固德行,用道义处理它,用礼仪推行它,用信用守住它,用仁爱勉励它。而后就可以镇抚国家,同享福禄,使远方的人归顺,这就是所说的快乐。《书》说:‘在安全时想到危险。’想到了就有防备,采取防备就没有祸患。谨以此向君主规谏。”晋悼公说:“您的教诲,岂敢不承受!然而如果没有您,寡人无法对付戎狄,不能渡过黄河。赏赐,是国家的典章,收藏在盟库里,是不能够废除的。您还是接受吧!”魏绛从这时候开始有了金石音乐,这是合于礼制的。
【原文】
秦庶长鲍、庶长①武帅师伐晋以救郑。鲍先入晋地,士鲂御之,少秦师而弗设备。壬午,武济自辅氏②,与鲍交伐晋师。己丑,秦、晋战于栎③,晋师败绩,易④秦故也。
【注释】
①庶长:爵名。②辅氏:在今陕西省大荔县东。③栎:今在何地不详。④易:轻视。
【译文】
秦国的庶长鲍、庶长武带领军队攻打晋国以救援郑国。鲍先进晋国境内,士鲂抗击他,以为秦军人少而没有防备。壬午日,武从辅氏渡过黄河,和鲍夹攻晋军。己丑日,秦军、晋军在栎地交战,晋军大败,这是轻视秦军的缘故。
