十二年传
【原文】
十二年春,王正月,用田赋。
夏五月,昭夫人孟子卒。昭公娶于吴,故不书姓。杜预:讳娶同姓,故谓之“孟子”,若宋女。死不赴,故不称夫人。不反哭,故不言葬小君。孔子与吊,适季氏。季氏不
①,放
而拜。
公会吴于橐皋。吴子使大宰噽请寻盟。公不欲,使子贡对曰:“盟,所以周信也,故心以制之,玉帛以奉之,言以结之,明神以要之。寡君以为苟有盟焉,弗可改也已。若犹可改,日盟何益?今吾子曰‘必寻盟’。若可寻也,亦可寒也。”乃不寻盟。
【注释】
①不
:不脱帽。指不行丧夫人之礼。
【译文】
十二年春季,周历正月,采用按田亩征税的制度。
夏季五月,鲁昭公夫人孟子去世了。昭公在吴国娶妻,所以《春秋》不记载孟子的姓。死了没有发讣告,所以不称夫人。安葬以后没有回到祖庙号哭,所以不说葬小君。孔子参加吊唁,到了季氏那里。季氏不脱帽,孔了除掉丧服下拜。
哀公在橐皋会见吴国人。吴王派太宰噽请求重修过去的盟约。哀公不愿意,派子贡回答说:“盟誓,是用来巩固信用的,所以用诚心来约束它,用玉帛来奉献它,用言语来完成它,用神灵来保证它。寡君认为如果有了盟约,就不能更改了。如果还是可以更改,每天盟誓又有什么用处?现在您说‘一定要重修过去的盟约’。如果可以重修,它同样是可以搁置的。”于是就没有重修盟约。
【原文】
吴征会于卫。初,卫人杀吴行人且姚而惧,谋于行人子羽①。子羽曰:“吴方无道,无乃辱吾君,不如止也。”子木②曰:“吴方无道,国无道,必弃疾于人。吴虽无道,犹足以患卫。往也!长木③之毙,无不摽④也。国狗之
【注释】
①子羽:卫大夫。②子木:卫大夫。③长木:高大的树木。④摽:击。⑤瘈:疯狂。
【译文】
吴国召集卫国参加诸侯会见。当初,卫国人因杀了吴国的使者且姚而害怕,就和使者子羽商量。子羽说:“吴国正在无道的时候,恐怕会羞辱我们国君,不如止住。”子木说:“吴国正在无道的时候,国家无道,必然加害于人。吴国即使无道,还足以祸害卫国。去吧!高大树倒下,遇到的东西没有不受打击的。一国最好的狗发疯,没有不咬人的,而何况是大国呢?”
【原文】
秋,卫侯会吴于郧。公及卫侯、宋皇瑗盟,而卒辞吴盟。吴人藩①卫侯之舍。子服景伯谓子贡曰:“夫诸侯之会,事既毕矣,侯伯致礼,地主归②饩,以相辞也。今吴不行礼于卫,而藩其君舍以难之,子盍见大宰?”乃请束锦以行。语及卫故,大宰嚭曰:“寡君愿事卫君,卫君之来也缓,寡君惧,故将止之。”子贡曰:“卫君之来,必谋于其众。其众或欲或否,是以缓来。其欲来者,子之党也。其不欲来者,子之仇也。若执卫君,是堕党而崇仇也。夫堕子者,得其志矣。且合诸侯而执卫君,谁敢不惧?堕党崇仇,而惧诸侯,或者难以霸乎!”大宰嚭说,乃舍③卫侯。卫侯归,效夷言。子之④尚幼,曰:“君必不免,其死于夷乎!执焉,而又说其言,从之固矣。”
【注释】
①藩:包围。②归:同“馈”,赠送。③舍:释放。④子之:公孙弥牟,谥号文子。
【译文】
秋季,卫侯在郧地会见吴人。哀公和卫候、宋国皇瑗结盟,而终于辞谢了和吴国结盟。吴国人围住了卫出公的馆舍。子服景伯对子贡说:“诸侯的会见,事情完了,盟主礼宾,所在国的诸侯馈送食物,以此互相辞别。现在吴国对卫国不执行礼节,反而围住他们国君的馆舍使他为难,您何不去见太宰嚭?”子贡请求给了他五匹锦作为礼物,就去了。谈到卫国的事情,太宰嚭说:“寡君愿意侍奉卫国国君,但是他来晚了,寡君感到恐惧,所以要把他留下。”子贡说:“卫君前来,一定和他的臣下们商量。那些人有的愿意他来,有的不愿意他来,因此才来晚了。那些愿意的人,是您的朋友。那些不愿意的人,是您的仇人。如果拘禁了卫国国君,这是毁了朋友而抬高了仇人。那些想毁坏您的人就得意了。而且会合诸侯却拘留了卫国国君,谁敢不怕?毁坏了朋友,抬高了仇人,而又让诸侯害怕,也许难于称霸吧!”太宰嚭高兴了,就释放了卫出公。卫出公回国,学说夷人的话。子之当时还年幼,说:“国君必定不能免于祸难,恐怕会被夷人杀害吧!被他们拘禁还喜欢学他们的话,跟他们走是一定的了。”
【原文】
冬十二月,螽。季孙问诸仲尼,仲尼曰:“丘闻之,火①伏而后蜇者毕。今火犹西流,司历过也。”
宋郑之间有隙地②焉,曰弥作、顷丘、玉畅、
【注释】
①火:大火星,一般在夏正十月隐没。②隙地:未开垦的荒地。
【译文】
冬季十二月,蝗虫成灾。季孙向孔子询问这件事,孔子说:“我听说,火宿下去以后昆虫也蛰伏完毕。现在火宿还向西方天空流动,这是司历官的过错。”
宋国和郑国之间有些空地,名叫弥作、顷丘、玉畅、嵒、戈、钖。子产和宋国人讲和,说:“不要这些地方了。”等到宋国平公、元公的族人从萧地逃亡到郑国,郑国人为他们在嵒地、戈地、钖地筑城。九月,宋国的向巢进攻郑国,占取钖地,杀了元公的孙子,进而包围了嵒地。十二月,郑国的军队救援嵒地,丙申日,包围了宋军。
