四年传

【原文】

四年春,王三月,楚武王荆尸①,授师孑焉,以伐随。将齐②,入告夫人邓曼曰:“余心荡③。”邓曼叹曰:“王禄尽矣。盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。杜预:楚为小国,僻陋在夷,至此武王始起其众,僭号称王,陈兵授师,志意盈满,临齐而散,故邓曼以天地鬼神为徵应之符。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于四年传 - 图1木④之下。令尹斗祁、莫敖屈重除道、梁溠,营军临随。随人惧,行成⑤。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭,而还。济汉而后发丧。

纪侯不能下齐,以与纪季。

夏,纪侯大去其国,违齐难也。

【注释】

①荆尸:楚国陈列军队的方式。②齐:同“斋”,斋戒。③荡:动摇不安。④四年传 - 图2木:古书上说的一种树,形同松木。⑤行成:商议求和。

【译文】

四年春季,周历三月,楚武王运用新的阵形“荆尸”陈列军阵,把戟颁发给士兵,准备攻打随国。即将斋戒时,入宫对夫人邓曼说:“我的心神动摇不安。”邓曼叹气说:“大王的寿命就要竭尽了。盈满就会动摇,这是自然的道理。楚国的先君大概已经知道了,所以在准备作战,即将发布征伐命令时使大王的心动摇。如果军队没有什么损失,大王死于途中,这将是国家的福祉。”楚武王于是出发了,死在四年传 - 图3树之下。令尹斗祁和莫敖屈重修了一条新的道路,架桥梁渡过溠水,率领军队逼近随国。随国人恐惧,商议求和。莫敖就以楚武王的命令进入随国的国都,与随侯订立盟约,并且请随侯在汉汭会盟,这才率领军队返回。等到渡过汉水之后才发布楚武王的死讯,办理丧事。

纪侯不能委屈自己事奉齐国,就把齐国交给弟弟纪季。

夏季,纪侯离开国都,表示不再返回,躲避齐国给予纪国的压迫。