十六年传
【原文】
十六年春,王正月,及齐平。公有疾,使季文子会齐侯于阳穀。请盟,齐侯不肯,曰:“请俟君间。”
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于郪丘。
有蛇自泉宫出,入于国,如先君之数。
秋八月辛未,声姜薨,毁泉台。孔颖达:蛇自宫出而毁其台,则台在宫内。人见从宫而出,毁台并毁其宫也。
楚大饥,戎伐其西南,至于阜山,师于大林。又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。庸人帅群蛮以叛楚。麇人率百濮聚于选,将伐楚。于是申、息之北门不启。
【译文】
十六年春季,周历正月,鲁国和齐国议和。文公患病,派季文子与齐侯在阳穀会面。季文子请求结盟,齐侯不同意,说:“还是等贵国国君痊愈了再说吧。”
夏季五月,文公四次没有在朔日祖庙祭告完而前往太庙听政,这是因为生病的缘故。文公派襄仲向贿赂齐侯,因此在郪丘结盟。
有蛇自泉宫出来,来到国都,与先君的数目相同。
秋季八月辛未日,声姜去世,拆毁泉台。
楚国发生大灾荒,戎人讨伐楚国西南部,抵达阜山,军队在大林驻守。又攻打它的东南部,抵达阳丘,因此侵袭訾枝。庸国人带领蛮人背弃楚国。麇国人统帅百濮在选地聚集起来,打算讨伐楚国。这个时候,申地、息地的北门不敢开启。
【原文】
楚人谋徙于阪高。
贾曰:“不可。我能往,寇亦能住,不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饥不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师,旬有五日,百濮乃罢。杜预:濮夷无屯聚,见难则散归。
自庐以往,振廪同食。次于句澨。使庐戢黎侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子扬窗。三宿而逸,曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。”师叔曰:“不可。姑又与之遇以骄之。彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也。”又与之遇,七遇皆北,唯裨、
、鱼人实逐之。庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备。
楚子乘
【注释】
①驲:驿站专用的车。
【译文】
楚国人谋划搬至阪高去。
贾说:“不可以。我们能去,敌人同样能去,倒不如讨伐庸国。麇国与百濮,觉得我们遭到灾荒而无法出兵,因此袭击我们。要是我们出兵,他们一定就会害怕然后车回去。百濮分散居住,就会返回各自的地方,还有谁有空闲来打他人的主意?”于是楚国就发兵,十五天,百濮就罢兵返回了。
楚军自庐地出发之后,每到达一个地方就将仓库打开让将士一同食用。军队在句澨驻守。派庐戢梨攻打庸国,抵达庸国的方城。庸国人将楚国军队赶走,关押子扬窗。三个晚上之后,子扬窗逃了回来,说:“庸国的军队有很多士兵,蛮人也都聚集在那里,不如再次出动大军,同时派出国君的军队,联合起来发动攻击。”师叔说:“不可以。暂时再与他们交战让他们更加自满。他们骄傲自满,我们奋发拼搏,然后就能够打败他们,先君蚡冒正是这样让陉隰归顺的。”楚军又与他们交战,七次交战全都战败,蛮人中仅有裨、
、鱼人追击楚军。庸国人说:“楚国不值得交战了。”于是不再设防。
楚庄王乘坐驿站专用的车,在临品与大部队汇合,将军队划分为两队:子越自石溪出发,子贝自仞地出发,来袭击庸国。秦军、巴军跟随楚军,蛮人们归顺于楚王,与他结盟,于是灭掉庸国。
【原文】
宋公子鲍礼于国人,宋饥①,竭其粟而贷之。年自七十以上,无不馈
于是华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞
为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近,惧及焉。弃官则族无所庇。子,身之贰也,姑
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之,荡意诸死之。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也。
文公即位,使母弟须为司城。华耦卒,而使荡
【注释】
①饥:灾荒。②馈诒:馈赠,赠送。③纾:延缓,延迟。④君祖母:国君的祖母。
【译文】
宋国的公子鲍对国人礼遇有加,宋国发生灾荒,就将所有的粮食都取出来赈济。对于年龄在七十岁以上的,没有不送东西的,还依照不同的时令加送珍馐美食。每一天都要数次拜访六卿。对于国内有才华的人,没有不事奉的;对亲戚之中从桓公之下的后人,没有体恤周济的。公子鲍长相俊美且艳丽,宋襄公夫人想要与他私通,公子鲍拒绝了,襄公夫人就协助他施舍。宋昭公无道,国内的人们拥护公子鲍都是由于襄公夫人的关系。
当时,华元担任右师,公子友担任左师,华耦担任司马,鳞
担任司徒,荡意诸担任司城,公子朝担任司寇。当初,司城荡去世了,公子寿就辞去了司城一职,请求任命荡意诸担任。后来对别人说:“君主无道,我的官位与君主接近,担心会惹祸上身。要是辞去官职不干,就不能庇护家族。儿子,是第二个我,暂时让我晚一些死。这样的话,尽管失去了儿子,也不至于覆灭家族。”不久之后,襄公夫人打算让宋昭公前往孟诸狩猎而借机将他杀掉。宋昭公得知以后,携带所有的宝物带出行。荡意诸说:“为什么不前往诸侯那里去?”宋昭公说:“不能被自己的大夫甚至于国君的祖母和百姓所信任,还有那个诸侯能接纳我?并且已经成为别人的君主,再做别人的臣子,还不如死了。”昭公将自己的宝物尽数赏赐给身边的随行人员,让他们自行离开。襄公夫人派人通知司城荡意诸离开宋昭公,司城回答说:“身为他的臣子,却又躲避他的灾祸,如何能够事奉今后的国君呢?”
冬季十一月甲寅日,宋昭公即将前往孟诸狩猎,还没抵达,襄公夫人王姬派帅甸攻打并将他杀死,荡意诸因此死去。《春秋》记录称:“宋国人谋害本国国君杵臼。”这是因为国君无道。
宋文公即位,派同母的弟弟担任司城。华耦去世后,任命荡虺为司马。
