十七年传
【原文】
十七年春,盟于黄,平齐、纪,且谋卫故也。
及邾仪父盟于趡,寻蔑之盟也。
夏,及齐师战于奚,疆事①也。于是齐人侵鲁疆,疆吏来告,公曰:“疆场之事,慎守其一,而备其不虞。姑尽所备焉。事至而战,又何谒焉?”
蔡桓侯卒。蔡人召蔡季于陈。杜预:桓侯无子,故召季而立之。季内得国人之望,外有诸侯之助,故书字,以善得众。称归,以明外纳。
秋,蔡季自陈归于蔡,蔡人嘉之也。
伐邾,宋志也。
冬十月朔,日有食之。不书日,官失之也。天子有日官,诸侯有日御。日官居卿②以
初,郑伯将以高渠弥为卿,昭公恶之,固谏,不听。昭公立,惧其杀己也。辛卯,弑昭公,而立公子
【注释】
①疆事:边界争端。②居卿:天子日官即太史,朝位特尊,与卿相当。③复恶:抱怨。
【译文】
十七年春季,桓公与齐侯、纪侯在黄地结盟,为的是齐国、纪国的和议,并且商讨谋取卫国。
桓公与邾仪父在趡地结盟,为了再次重申蔑地的结盟。
夏季,鲁军和齐国军队在奚地交战,这是关于边界的冲突。于是齐国人入侵鲁国边境,边境的官员前来汇报情况,桓公说:“边界上的事,应该谨慎地防守,以防外敌入侵。往日就暂时尽力防守。一旦爆发战事就为戍守边境而战,何必前来拜谒请命呢?”
蔡桓侯去世。蔡国人将蔡季自陈国召了回来。
秋季,蔡季自陈国返回蔡国,被拥立为国君,蔡国人都爱戴、拥护他。
鲁国讨伐邾国,这是应宋国的请求。
冬季十月朔日,发生日食。没有记录干支,这是史官的疏漏。天子有日官,诸侯有日御。日官相当于卿的地位,来推算历象,这是合乎礼制的。日御详细地记录了每月的大小及干支,没有疏漏,在朝廷上公布并授予百官。
当初,郑伯打算任命高渠弥为卿,昭公很厌恶他,坚决谏止,庄公没有听从。昭公即位之后,高渠弥总是担心昭公会杀死自己。辛卯日,杀掉昭公而拥立公子亹。君子说,昭公清楚自己所厌恶的人。公子达说:“高伯怕是要被杀掉的吧!因为他报复昭公对他的厌恶实在是太过了。”
