十三年传

【原文】

十三年,春,晋侯使郤锜来乞师,将事①不敬。孟献子曰:“郤氏其亡乎?礼,身之干也;敬,身之基也。郤子无基。且先君之嗣卿②也,受命以求师,将社稷是卫,而惰,弃君命也,不亡何为?”

三月,公如京师。宣伯欲赐,请先使③。王以行人之礼礼焉。孟献子从,王以为介,而重贿之。杜预:介,辅相威仪者。献子相公以礼,故王重贿之。

【注释】

①将事:处理事务。这里指传达君命。②嗣卿:郤锜为郤克子,郤克为景公上卿,郤锜为厉公卿,故云。③先使:先去通报。

【译文】

十三年春季,晋厉公派遣郤锜来鲁国请求援兵,欲锜处理事情不恭敬。孟献子说:“郤氏恐怕要灭亡了吧?礼仪,是身的躯干;恭敬,是身的基础。郤子没有基础。并且作为先君所任命的卿,接受命令而来请求出兵,想保卫国家,但却很松懈,这是丢掉了国君的命令,不灭亡还能做什么?”

三月,鲁成公到京师。宣伯试图要得到赏赐,请求先行出使。周天子用对普通行人官的礼仪来接待他。孟献子跟从成公,周天子把他作为介,而赠给他丰厚的礼物。

【原文】

公及诸侯朝王,遂从刘康公、成肃公会晋侯伐秦。成子①受shèn②于社,不敬。刘子曰:“吾闻之:民受天地之中以生,所谓命也。是以有动作礼义威仪之则,以定命也。能者养以之福,不能者败以取祸。是故君子勤礼,小人尽力。勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃。敬在养神,笃在守业。国之大事,在祀与戎。祀有执膰③,戎有受脤,神之大节也。今成子惰,弃其命矣,其不反④乎!”

【注释】

①成子:即成肃公。②受脤:接受祭肉。③执膰:祭祀后把祭肉分配给有关人员。④反:同“返”。

【译文】

成公和诸侯朝觐周天子,然后就跟从刘康公、成肃公会合晋厉公进攻秦国。成肃公在土地神庙接受祭肉的时候不恭敬。刘康公说:“我听说:百姓得到天地的中和之气而降生,就是所谓天命。因此就有行为、礼义、威仪的典则,用来固定天命。有能力的人保持这些可以得福,没有能力的人败坏这些足以招祸。因此君子勤于礼法,小人竭尽力量。勤于礼法没有比恭敬再好的了,竭尽力量没有比敦厚笃实再好的了。恭敬在于供奉神灵,笃实在于各安本分。国家的大事情,在于祭祀和战争。祭祀有分祭肉之礼,战前有受祭肉之礼,这是和神灵交往的大节。如今成子表现出怠慢,丢弃了天命,恐怕回不来了吧!”

【原文】

夏四月戊午,晋侯使吕相①绝秦,曰:“昔逮②我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用③能奉祀④于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集⑤我文公,是穆之成也。文公躬huàn⑥甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。

【注释】

①吕相:魏锜之子魏相。②昔逮:自从。③用:因而。④奉祀:主持祭祀,即当国君。⑤集:成就,成全。⑥擐:穿。

【译文】

夏季四月戊午日,晋厉公派遣吕相去和秦国断绝外交关系,说:“从前我先君晋献公和贵国先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓来表明,再用婚姻加深这种关系。上天降祸于晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世。穆公没有忘记过去的恩德,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又不能完成重大的勋劳,而有了韩地之战。后来你们心里又有些懊悔,因此成就了我们文公回国为君,这都是秦穆公的功劳。文公亲自身披甲胄,跋涉山川,经历艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后裔都向秦国朝见,也就已经报答过去的恩德了。

【原文】

“郑人怒①君之疆②,我文公帅诸侯及秦围郑。杜预:晋自以郑贰于楚,故围之,郑非侵秦也,晋以此诬秦。事在僖三十年。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造③于西④也。无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君⑤,寡⑥我襄公,迭我殽地,奸绝⑦我好,伐我保城⑧,殄灭我费滑⑨,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。

【注释】

①怒:侵犯。②疆埸:边境。③造:功劳。④西:指秦国。秦国在晋国的西边。⑤蔑死我君:或当从《释文》所引作“蔑我死君”,与下文“寡我襄公”相对。⑥寡:弱。这里是欺辱的意思。⑦奸绝:断绝。⑧保城:指边境小城。⑨费滑:即滑国。

【译文】

“郑国人侵犯君王的边界,我们文公率领诸侯和秦国共同包围郑国。秦国的大夫不和我们国君商量,擅自和郑国订立了盟约。诸侯憎恨这件事,准备和秦国拚命。文公恐惧,安抚诸侯,使秦军得以平安回国而没有受到损害,这就是我国有大功于西方秦国之处。不幸,文公去世,穆公不善,蔑视我们故去的国君,以为我们晋襄公软弱可欺,突然侵犯我们的殽地,断绝我们同友好国家的往来,攻打我们的城堡,灭绝我们的滑国,离散我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的国家。

【原文】

“我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师,犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出①,又欲阙翦②我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼③,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不quān,入我河曲,伐我涑川④,俘我王官⑤,翦我羁马⑥,我是以有河曲之战。东道之不通⑦,则是康公绝我好也。

【注释】

①我之自出:秦康公为晋献公女伯姬所生。②阙翦:损害。③蝥贼:蝥、贼都是食苗的害虫。这里比喻危害国家的人。④涑川:水名,在今山西省西南部。一说是山西省永济县涑水城。⑤王官:在今山西省闻喜县南。⑥羁马:在今山西省永济县南。⑦东道之不通:指两国不相往来。

【译文】

“我们襄公不忘记君王过去的勋劳,而又害怕国家的颠覆,这样才有殽地这一战役,但还是愿意在穆公那里解释罪过。穆公不听,反而勾结楚国来打我们的主意。天意保佑我国,楚成王丧命,穆公因此不能在我国得逞。穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我国穆姬所生的,但又想损害我们的公室,颠覆我们的国家,率领我国的内奸,以动摇我们的边疆,所以我国才有了令狐这一战役。秦康公还是不肯改悔,又进入我国河曲,攻打我国涑川,掠取我国王官,割断我国的羁马,所以我国才有了河曲这一战役。东边的道路不通,那是由于康公同我们断绝友好的缘故。

【原文】

“及君①之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟②,利吾有狄难③,入我河县④,焚我箕⑤、郜⑥,芟夷我农功,虔刘⑦我边垂,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车⑧来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥⑨,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我昏姻也。杜预:季隗,廧咎如赤狄之女也,白狄伐而获之,纳诸文公。孔颖达:三年,晋、卫伐廧咎如,传曰“讨赤狄之馀焉”。知咎如是赤狄也。文公所奔之狄,不言赤、白,以其伐赤,不应赤自相伐,知白狄伐之也。其女虽是赤狄之种,而由白狄以纳文公,得以白狄为昏姻也。且此辞多诬,欲亲狄以曲秦,故引狄为昏姻耳。晋人自数伐狄,宁复顾昏姻也?杜以传有季隗之事,引之以证昏姻,未必晋于白狄处无昏姻。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受⑩命于吏。君有⑪二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰‘:秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余虽与晋出入,余唯利是视。”不谷恶其无成德,是用宣之,以惩不壹。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞⑫,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之。”

【注释】

①君:指秦桓公。②称盟:举行盟会。③狄难:指晋灭潞氏时。④河县:临黄河的县。⑤箕:在今山西省蒲县。⑥郜:在今山西省祁县。⑦虔刘:杀戮。⑧伯车:秦桓公子,名十三年传 - 图1。⑨不祥:不善。⑩受:同“授”。⑪有:同“又”。⑫不佞:不才。

【译文】

“等到君王继位以后,我们的国君晋景公伸着脖子望着西边说:‘大概要安抚我们了吧!’但君王也不肯加惠结盟,却乘我国有狄人的祸难,侵入我国的河县,焚烧我国的箕地、郜地,抢割我国的庄稼,骚扰我国边境,我国因此而有辅氏的战役。君王也后悔战祸的蔓延,而想求福于先君晋献公和秦穆公,派遣伯车前来命令我们景公说:‘我跟你同心同德,丢弃怨恨,重温以往的恩惠,以追念以前的勋劳。’盟誓还没有完成,我晋景公就去世了,所以我们国君才和秦国有令狐的会见。君王又不善,背弃了盟誓。白狄和君王同在雍州境内,他们是君王的仇敌,却是我们的亲戚。君王前来命令说:‘我跟你攻打狄人。’寡君不敢顾及亲戚,畏惧君王的威严,就你们下令攻打狄人。但君王又对狄人有了别的念头,告诉他们说:‘晋国将要攻打你们。’对君王的做法,狄人听信你们而又厌恶你们,所以就告诉了我们。楚国人讨厌君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,而来向我国请求结盟,对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王祝告:“我虽然和晋国有往来,只是惟利是图。”楚国人讨厌秦君反复无常,因此把事情公布出来,以惩戒言行不一的人。’诸侯都听到了这些话,因此才痛心疾首,都来和我亲近。我率领诸侯以听候君王的命令。只是为了请求和好,君王如果加惠而顾念诸侯,怜悯寡人,而赐我们以结盟,那是我的愿望。那就可以安定诸侯而退走,岂敢自求祸乱?若君王不施大恩大惠,我很不才,恐怕就不能率领诸侯退走了。谨把内心的话向您的左右执事宣布,请执事权衡利害吧。”

【原文】

秦桓公既与晋厉公为令狐之盟,而又召狄与楚,欲道以伐晋,诸侯是以睦于晋。晋栾书将中军,荀庚佐之;士燮将上军,郤锜佐之;韩厥将下军,荀十三年传 - 图2佐之;赵旃将新军,郤至佐之。郤毅①御戎,栾十三年传 - 图3②为右。孟献子曰:“晋帅乘③和,师必有大功。”五月丁亥,晋师以诸侯之师及秦师战于麻隧④。秦师败绩,获秦成差及不更⑤女父。曹宣公卒于师。师遂济泾,及侯丽⑥而还。迓晋侯于新楚⑦。

成肃公卒于瑕。

【注释】

①郤毅:郤至之弟,又称歩毅。②栾十三年传 - 图4:栾书之子。③乘:车上的甲士。④麻隧:秦地,在今陕西西泾阳县。⑤不更:官名,一说即为车右。⑥侯丽:当在泾水南岸。⑦新楚:当在今陕西省大荔县。

【译文】

秦桓公已经和晋厉公在令狐结盟,而又召来狄人和楚人,准备引导他们进攻晋国,诸侯因此和晋国和睦。晋国的栾书率领中军,荀庚作为辅佐;士燮率领上军,郤锜作为辅佐;韩厥率领下军,荀十三年传 - 图5作为辅佐;赵旃率领新军,郤至作为辅佐。郤毅驾御战车,栾十三年传 - 图6作为车右。孟献子说:“晋国的将领和士兵上下齐心,军队必然建立大功。”五月丁亥日,晋军率领诸侯的军队和秦军在麻隧作战。秦军溃败,俘虏秦国的成差和不更女父。曹宣公死在军中。军队就渡过泾水,到达侯丽然后回去。军队在新楚迎接晋厉公。

成肃公死在瑕地。

【原文】

六月丁卯,夜,郑公子班自訾①求入于大宫②,不能,杀子印、子羽③,反军于市。己巳,子驷帅国人盟于大宫,遂从而尽焚之,杀子如④、子十三年传 - 图7⑤、孙叔、孙知⑥。

曹人使公子负刍⑦守,使公子欣时逆曹伯之丧。秋,负刍杀其大子而自立也,诸侯乃请讨之。晋人以其役之劳,请俟他年。冬,葬曹宣公。既葬,子臧将亡,国人皆将从之。成公乃惧,告罪,且请焉。乃反,而致其邑。

【注释】

①訾:郑地,今在何地不详。②大宫:郑祖庙。③子印、子羽:均为穆公子。④子如:即公子班。⑤子十三年传 - 图8:公子班之弟。⑥孙叔、孙知:公子班之子。⑦公子负刍:曹宣公庶子,后自立,即成公。

【译文】

六月丁卯日夜里,郑国公子班从訾地请求进入祖庙,未能实现,就杀了子印、子羽,回来驻扎在集市上。己巳日,子驷率领都城内的人们在祖庙结盟,跟着就全部烧了它,杀了公子班、子、孙叔、孙知。

曹国人派公子负刍留守,派公子欣时去迎接曹宣公的遗体。秋季,公子负刍杀了曹宣公的太子而自立为国君,诸侯就请求讨伐他。晋国人因为他在和秦作战中有功劳,请求等到以后再讨伐。冬季,安葬曹宣公。安葬以后,子臧准备逃亡,国内的人都要跟着他逃亡。曹成公负刍才感到害怕,承认罪过,并且请求子臧留下来不要出走。子臧这才返回来,把自己的采邑交给曹成公。