十年传

【原文】

十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公;高、国畏其逼也,公卒而逐之。奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也;且告以族,不以名。杜预:典策之法,告者皆当书以名,今齐特以族告,夫子因而存之,以示无罪。又言“且告以族,不以名”者,明《春秋》有因而用之,不皆改旧。凡诸侯之大夫违①,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者则告;不然,则否。

公如齐奔丧。杜预:公亲奔丧,非礼也。公出朝会奔丧会葬,皆书如不言其事,史之常也。

【注释】

①违:离开国家。

【译文】

十年春季,宣公前往齐国。齐侯由于鲁国服从的原因,将济水以西的田地归还了。

夏季,齐惠公死了。崔杼受到齐惠公的宠信;高、国两族害怕他的逼迫,等惠公一死,就把他赶出了国境。崔杼逃到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,这是因为不是他的罪过;而且在通告诸侯时也只称族,而不称他个人的名字。凡是诸侯的大夫离开本国,就通告诸侯说:“某氏的守臣某,不能奉守宗庙,谨此通告。”凡是有友好往来的诸侯国,就发通告;不是这种情况,就不发通告。

宣公到齐国奔齐惠公的丧事。

【原文】

陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子①奔楚。

滕人恃晋而不事宋。六月,宋师伐滕。

郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

秋,刘康公②来报聘③。

师伐邾,取绎。

【注释】

①二子:指孔宁、仪行父。②刘康公:即王季子,食邑于刘,谥号康公。③报聘:回报孟献子之聘。

【译文】

陈灵公和孔宁、仪行父在夏徵舒家喝酒。陈灵公对仪行父说:“徵舒长得像你。”仪行父回答说:“也像你。”徵舒对此很生气。灵公出来后,徵舒从马房里用箭把他射死了。孔宁、仪行父二人逃奔到楚国。

滕国依靠晋国的保护,不侍奉宋国。六月,宋军侵袭滕国。

郑国和楚国讲和。诸侯军攻打郑国,讲和以后回国。

秋季,刘康公前来鲁国答谢孟献子去年的聘问。

鲁军攻打邾国,攻取绎地。

【原文】

季文子初聘于齐。

冬,子家如齐,伐邾故也。

国武子来报聘。

楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北①。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺,而逐其族。杜预:以四年弑君故也。斫薄其棺,不使从卿礼。孔颖达:《丧大记》云:“君大棺八寸,属六寸,椑四寸。上大夫大棺八寸,属六寸。下大夫大棺六寸,属四寸。士棺六寸。”然则子家上大夫,棺当八寸,今斫薄其棺,不使从卿礼耳。不知斫薄之使,从何礼也。改葬幽公,谥之曰“灵”。

【注释】

①颍北:颍水之北。

【译文】

季文子第一次到齐国聘问。

冬季,鲁国的子家到齐国,这是因为鲁国攻打了邾国的缘故。

国武子前来鲁国回聘。

楚庄王攻伐郑国。晋国的士会领兵救援郑国,在颍水北面赶走了楚军。诸侯军留驻郑国进行防守。郑国的子家死。郑国人为了讨伐杀害幽公的那次叛乱,打开子家的棺材,并驱逐了他的家族。同时改葬幽公,把他的谥号改为“灵”。