十年传
【原文】
十年春,晋侯使籴茷①如楚,报大宰子商②之使也。
卫子叔黑背侵郑,晋命也。
郑公子班③闻叔申④之谋。三月,子如立公子
。夏,四月,郑人杀
⑤,立髡顽⑥。子如奔许。栾武子曰:“郑人立君,我执一人焉,何益?不如伐郑而归其君,以求成焉。”晋侯有疾。五月,晋立大子州蒲以为君,而会诸侯伐郑。郑子罕赂以襄钟⑦,子然盟于修泽,子驷为质。辛巳,郑伯归。
【注释】
①籴茷:晋大夫。②子商:楚公子辰。③公子班:即子如。④叔申:即公孙申。⑤
:成公庶兄。⑥髡顽:成公太子,即后来的僖公。⑦襄钟:郑襄钟庙的钟。
【译文】
十年春季,晋景公派遣籴茷去楚国,这是回报太宰子商的出使。
卫国子叔黑背攻打郑国,这是执行晋国的命令。
郑国的公子班听到了叔申的主意。三月,公子班立公子
为国君。夏季四月,郑国人杀了公子
,立了髡顽。公子班逃亡到许国。栾武子说:“郑国人立了国君,我们抓的就是一个普通人,有何好处?不如攻打郑国而让他们的国君回国,以此议和。”晋景公有病。五月,晋国立太子州蒲为国君,会合诸侯攻打郑国。郑国的子罕把襄公宗庙中的钟赠送给晋国,子然和诸侯在修泽结盟,子驷作为人质。十一日,郑成公回国。
【原文】
晋侯梦大厉,被发及地,搏膺①而踊曰:“杀余孙,不义。杜预:厉,鬼也。赵氏之先祖也。八年,晋侯杀赵同、赵括,故怒。孔颖达:鬼怒言“杀余孙,不义”,必是枉死者之祖也。景公即位以来,唯有杀赵同、赵括,故知是赵氏之先祖。赵氏先祖,其人非一,鬼不自言其名,未知谁之鬼。《世本》云:“公明生赵夙。”晋语云:“赵衰,赵夙之弟。”则括之祖,公明是也。服虔又以为公明之鬼,凡为疫厉之鬼,皆妖邪之气,未必真是彼人。故杜不复指斥。余得请于帝矣!”坏大门及寝门而入。公惧,入于室。又坏户。公觉,召桑田巫。巫言如梦。公曰:“何如?”曰:“不食新②矣。”公疾病,求医于秦。秦伯使医缓③为之。未至,公梦疾为二竖子④,曰:“彼良医也,惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓⑤之上,膏之下,若我何?”医至,曰:“疾不可为也,在肓之上,膏⑥之下,攻⑦之不可,达之不及,药不至焉,不可为也。”公曰:“良医也。”厚为之礼而归之。六月丙午,晋侯欲麦,使甸人⑧献麦,馈人⑨为之。召桑田巫,示而杀之。将食,张⑩,如厕,陷而卒。小臣⑪有晨梦负公以登天,及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。
【注释】
①搏膺:捶胸。②新:新麦。③缓:秦国名医。④竖子:儿童。⑤肓:心与膈膜之间。⑥膏:心尖的脂肪。⑦攻:指灸。⑧甸人:掌管诸侯籍田的官。⑨馈人:主管饮食的官。⑩张:同“涨”。⑪小臣:宦官。
【译文】
晋景公梦见一个厉鬼,披散的长发拖到地上,捶胸跳跃,说:“你杀了我的子孙,这是不义。我请求为子孙复仇,已经得到天帝的允许了!”厉鬼毁掉宫门和寝门走了进来。晋景公害怕,躲进内室。厉鬼又毁掉内室的门。晋景公醒来,召见桑田的巫人。巫人所说的和晋景公梦见的情况一模一样。晋景公说:“怎么样?”巫人说:“君王吃不到新收的麦子!”晋景公病重,到秦国请医生。秦桓公派医缓给晋景公诊病。医缓还没有到达,晋景公又梦见疾病变成两个孩子,一个说:“他是个好医生,恐怕会伤害我们,往哪儿逃好?”另一个说:“我们待在肓的上边,膏的下边,他能拿我们怎么办?”医生来了,说:“病不能治了,病在肓的上边,膏的下边,灸不能用,针达不到,药物的力量也到不了,不能治了。”晋景公说:“真是好医生啊。”就馈送给他丰厚的礼物让他回去。六月丙午日,晋景公想吃新麦子,让管食物的人献麦,厨师烹煮。景公召见桑田巫人来,把煮好的新麦给他看,接着杀了他。景公将要进食,突然肚子发胀,上厕所,跌进厕所里死去。有一个宦官早晨梦见背着晋景公登天,等到中午,他背着晋景公从厕所出来,于是就以他为景公殉葬了。
【原文】
郑伯讨立君者,戊申,杀叔申、叔禽。君子曰:“忠为令德,非其人犹不可,况不令乎?”杜预:言申叔为忠,不得其人,还害身。孔颖达:言叔申忠诚,为此令善之德,施之于郑伯,施非得其善人,犹尚不可,何况不有令德者乎?言“令德”者,往年公孙申曰“我出师以围许”,为将改立君者,而纾晋使,晋必归君”是也。
秋,公如晋。晋人止公,使送葬。于是籴茷未反。
冬,葬晋景公。公送葬,诸侯莫在。鲁人辱之,故不书,讳之也。
【译文】
郑成公讨伐扶立国君的人,初八,杀了叔申、叔禽。君子说:“忠诚是美德,所忠的人不合适尚不可,何况本人又并不善良呢?”
秋季,鲁成公到晋国。晋国人留下成公,让他送葬。当时,籴茷还没有回来。
冬季,安葬晋景公。鲁成公送葬,诸侯都不在场。鲁国人认为这是莫大耻辱,所以《春秋》不加记载,这是隐讳国耻。
