四年传

【原文】

四年春,晋人归孔达于卫,以为卫之良也,故免之。

夏,卫侯如晋拜。曹伯如晋,会正。

逆妇姜于齐,卿不行,非礼也。君子是以知出姜之不允于鲁也。杜预:始来不见尊贵,故终不为国人所敬信也。曰:“贵聘而贱逆之,君①而卑之,立而废之,弃信而坏其主,在国必乱,在家必亡。不允宜哉。《诗》曰:‘畏天之威,于时保之。’敬主之谓也。”

秋,晋侯伐秦,围刓、新城,以报王官之役。

【注释】

①君:小君,诸侯的妻子。

【译文】

四年春季,晋国人将孔达释放返回卫国,这是因为将他视为卫国的良才,因此将他赦免。

夏季,卫侯前往晋国答拜感谢将孔达释放一事。曹伯前往晋国,询问纳贡的数目。

前往齐国迎接姜氏,卿没有前去,这是不符合礼制的。君子由此得出姜在鲁国不受尊重。说:“以贵重的礼仪下聘却用卑贱的礼仪前来迎接,将她视为小君却轻视她,册立她却废黜她,丧失信用而损害主人,这样的事情要是在国内发生的话一定会动乱国家,发生在家族中一定会导致家族覆灭。没有受到尊重是很正常的。《诗》说:‘敬畏上天的威严,所以就能够保有福禄。’说的就是要重视主人。”

秋季,晋侯讨伐秦国,围攻邧地、新成,以报复王官的那场战争。

【原文】

楚人灭江,秦伯为之jiàng服①,出次②,不举③,过数。大夫谏,公曰:“同盟灭,虽不能救,敢不矜乎!吾自惧也。”君子曰:“《诗》云:‘惟彼二国,其政不获;惟此四国,爰究爰度。’其秦穆之谓矣。”杜预:言夏、商之君,政不得人心,故四方诸侯皆惧而谋度其政事也。言秦穆亦能感江之灭,惧而思政。

卫宁武子来聘,公与之宴,为赋《湛露》及《彤弓》。不辞,又不答赋。使行人④私焉。对曰:“臣以为肄业及之也。昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》,则天子当阳,诸侯用命也。诸侯敌王所忾而献其功,王于是乎赐之彤弓一、彤矢百、⑤弓矢千,以觉报宴。今陪臣来继旧好,君辱贶之,其敢干大礼以自取戾?”

冬,成风薨。

【注释】

①降服:穿素服。②出次:为了纪悼死者而避开主屋,在郊外居住。③不举:逢巨大的天灾人祸,就免除丰盛的食物,停止演奏音乐。④行人:使者。⑤玈:黑色。

【译文】

楚国人灭掉了江国,秦伯因此而穿上素服,在郊外居住,免除全部的宴会,超过了固定的礼数。大夫谏止,穆公说:“同盟的国家遭到灭亡,尽管没能伸出援手,怎么能够敢不表达哀怜呢?我是担心自己呀。”君子说:“《诗经》说:‘这两个国家,他们的政事很混乱;这四个国家,对于政治还是很有研究的。’秦穆公正是如此。”

卫国的宁武子前来访问,文公设宴款待他,命乐工们演奏《湛露》和《彤弓》。宁武子没有表达谢意,也没有作诗回应。文公派使者私下询问。宁武子回答说:“我以为这是在练习演奏。昔日诸侯正月前往京师朝贺天子,天子设宴奏乐,在那个时候演奏《湛露》,表明表示天子正对太阳,诸侯等候号令。诸侯将天子所厌恶的人视为敌人,并且献上自己的功绩,天子因此赏赐给他们一把红色的弓、一百枝红色的箭、十把黑色的弓和一千枝箭一,以此表彰功绩且用宴乐来回报。如今我来是为了继续之前的友好,承蒙君王赐宴,怎么敢冒犯大礼来自取罪过?”

冬季,成风过世。