说明
在本书所涵盖的时代里,俄国使用儒略历,19世纪时这要比欧洲绝大部分地区使用的格里历晚12天。此书中涉及的事件一部分发生在俄国,一部分发生在俄国以外。为了避免混淆,我在全文中一律使用格里历,亦即欧洲历法。注释中引用的文字资料保留原貌,如果出现基于儒略历的日期,我会在后面的括号里加上字母OS(指旧历)。
在从俄语转写词语时,我使用了美国国会图书馆系统的修正版本。为了避免使母语为英语的读者们感到困惑,正文里我没有把俄语人名、地名中的软硬符号、重音或强调符号包括进去。需要指出的一点是,俄语中的字母e通常发音为ye,然而有时候字母e被重读以表示强调,在俄语中以ë的形式出现。这种情况下它通常发音为yo,尽管跟在有些辅音后面时会被省略成o。本书中频繁出现的词,例如彼得(Petr/Пётр,亦即Peter)的发音是Pyotr,波将金(Potemkin/Потёмкин)的发音是Patyomkin,谢苗诺夫斯科耶近卫团(Semenovsky Guards Regiment/Семёновский лейб-гвардии полк)中Semenovsky的发音是Semyonovsky。亚历山大·切尔内绍夫(Aleksandr Chernyshev/Александр Чернышёв)在书中令人印象深刻,他的姓氏在英语中的发音接近于Chernyshoff。很多俄国姓氏以字母-ii结尾,看上去像形容词,但是为了符合英语习惯,我使用的是字母-y。因此读者们会发现,像亚历山大的参谋长彼得·沃尔孔斯基(Petr Volkonsky/Пётр Волконский),他名字的写法就没有采用语法上更准确的Volkonskii。
当面对非俄罗斯人出身的姓氏时,我尝试着——虽然不是总能成功——把它们翻译成原先的拉丁形式。这么一来,我自己名字的原貌是Lieven,而非长度被压缩、简化过的Liven。处理洗礼名时,我同样把俄国人名转写了,但是德意志人、法国人和其他欧洲人的名字就采取了更加通用的西方写法。因此亚历山大的参谋长被叫作彼得·沃尔孔斯基(Petr Volkonsky),但是考虑到冯·德·帕伦(von der Pahlen)将军的波罗的海德意志人出身,他的名字就被改写成了彼得(Peter)。然而在这方面并没有一套完美的体系,特别是因为这个时期的俄国精英成员有时会根据语气和他们所使用的语言种类,给出自己名字的各种不同拼法。
如果一座城镇的英语化名字更加通用,我就会采用这种说法。因此本书中被烧掉的是莫斯科,而不是莫斯克瓦(Moskva/Москва)。但是俄罗斯帝国境内的其他城镇通常采用俄文写法,除非它们的德文或波兰文名字对英语读者来说更加熟悉。哈布斯堡帝国和德意志境内的城镇通常被冠以它们的德文名字。这是为了方便头昏脑胀、试图在正文和地图中跟上部队运动的读者们,然而在可能出现疑问的地方,我也会用括号补出地名的其他写法。
俄军各团的名字也可能成为问题。首先这可以归结为是否使用形容词化写法(亦即-skii结尾)的问题。试举一例,我更倾向于使用莫斯科(Moscow)团,而非莫斯科夫斯基(Moskovskii)团。但是在写到近卫军时出现了几个例外,比如说,资历较深的近卫步兵团是以莫斯科郊外的无名村庄命名的,保留它们惯常的形容词化写法就有意义得多:换言之,我会采用普列奥布拉任斯基(Preobrazhensky)近卫团而非普列奥布拉任斯科耶(Preobrazhenskoe)的写法[1]。在可能出现疑问的地方,括号里会补出团名的其他变体,如立陶宛近卫团会写成Lithuania(Litovsky)Guards。我接受了传统做法,将禁卫骑兵团写作惯常所见的法文版本Chevaliers Gardes,而非俄文转写的Kavalergardsky/Кавалергардский。我也遵照传统,将近卫哥萨克团写成Cossack Life Guards。
[1] 根据中文读者习惯,本书仍然采用名词写法,将其分别翻译为普列奥布拉任斯科耶、谢苗诺夫斯科耶、伊斯梅洛沃近卫团。此外,俄军团名中的地名并不等于该团兵员征集地,读者务必注意。——译者注
