LESSON 117

THUNDERSTORM ON THE ALPS

阿尔卑斯山的暴风雨

Clear, placid Leman! thy contrasted lake,
With the wild world I dwell in, is a thing
Which warns me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer spring.
This quiet sail is as a noiseless wing
To waft me from distraction; once I loved
Torn ocean’s roar, but thy soft murmuring
Sounds sweet, as if a sister’s voice reproved,
That I with stern delights should e’er have been so moved.
All heaven and earth are still—though not in sleep,
But breathless, as we grow when feeling most;
And silent, as we stand in thoughts too deep—
All heaven and earth are still: from the high host
Of stars, to the lulled lake and mountain coast,
All is concentered in a life intense,
Where not a beam, nor air, nor leaf is lost,
But hath a part of being, and a sense
Of that which is of all Creator and defense.
The sky is changed! and such a change! O night,
And storm, and darkness, ye are wondrous strong,
Yet lovely in your strength, as is the light
Of a dark eye in woman! Far along,
From peak to peak, the rattling crags among,
Leaps the live thunder! Not from one lone cloud,
But every mountain now hath found a tongue,
And Jura answers, through her misty shroud,
Back to the joyous Alps, who call to her aloud!
And this is in the night.—Most glorious night!
Thou wert not sent for slumber! let me be
A sharer in thy fierce and far delight,—
A portion of the tempest and of thee!
How the lit lake shines,—a phosphoric sea!
And the big rain comes dancing to the earth!
And now again, ’tis black,—and now, the glee
Of the loud hills shakes with its mountain mirth,
As if they did rejoice o’er a young earthquake’s birth.
Now, where the swift Rhone cleaves his way between
Heights which appear as lovers who have parted
In hate, whose mining depths so intervene,
That they can meet no more, though broken-hearted;
Though in their souls, which thus each other thwarted,
Love was the very root of the fond rage,
Which blighted their life’s bloom, and then—departed.
Itself expired, but leaving them an age
Of years, all winters,—war within themselves to wage.
Now, where the quick Rhone thus hath cleft his way,
The mightiest of the storms hath ta’en his stand!
For here, not one, but many make their play,
And fling their thunderbolts from hand to hand,
Flashing and cast around! Of all the band,
The brightest through these parted hills hath forked
His lightnings,—as if he did understand,
That in such gaps as desolation worked,
There, the hot shaft should blast whatever therein lurked.

(Byron)

【中文阅读】

清澈,温和的爱人!与你恰成对照的湖水,
我寓居的这个疯狂的世界,
正用它的平静向我发出警告,
为了更纯净的清泉而放弃大地污浊的水。
这次一帆风顺的航行就像无声的羽翼
送来让我忘情的微风;曾经我喜欢
为大海的咆哮神伤,但你那温柔的低语
听起来那么甜美,仿佛姐妹的责难声,
这样的欢乐怎能不把我打动。
天地一片寂静——尽管没有睡着,
但屏住呼吸,当觉得极度静谧时我们在渐渐变老;
平静,我们莅临思想的渊薮——
天地一切都是那么寂静:从悬于天际的群星
到睡着般的湖水和高山上的雪坡,
所有这一切都汇集成一种生活的热情,
在没有光和空气的地方,树叶也凋谢了,
但是有生命的存在,万能的造物主和保护自己的理智。
天空风云突变!这是一种怎样的改变!啊,夜晚,
暴风雨,还有黑暗,你们非常强大,
然而在你们的力量有令人愉快的东西,
就像女人的黑眸中的光彩!远远的,
从峰顶到峰顶,在发出响声的峭壁之间,
跳动着燃烧的雷电!不是仅仅一声,
每座山都发出一种声音,
汝拉山透过她那云雾笼罩的遮蔽物
回答大声召唤她的阿尔卑斯山!
这就是那个夜晚——最辉煌的夜晚!
你没有入眠!让我也成为
你纵情狂欢的参与者吧
成为暴风雨和你的一份子!
湖上多么明亮——海面波涛粼粼!
暴雨在地上狂舞!
时而漆黑一片,现在
隆隆的小山丘欢喜非常,在高山大笑中瑟瑟发抖,
仿佛他们真为刚刚发生的地震而高兴。
现在,飞泻的罗讷河在
仿佛含恨而别的情人一样的高山之间夺路而奔,
心底爱的挖掘受到如此阻挠
他们不会再碰到一起,尽管伤心欲绝;
在他们灵魂深处,每一个都把其他人隔绝,
爱是痴情的疯狂的根本。
他们生命的花朵枯萎了,然后——永相别。
爱伤逝,留给他们的是岁月的
嗟嘘,再无春暖花开之时——彼此堕入心灵煎熬之中。
现在,奔腾的罗讷河劈开他的路
凶猛的暴风雨就落在他的滩涂!
因为这里,不是一个,许多山头在戏水,
霹雳从一个山丘到另一个山丘,
电闪雷鸣,大雨如注!
炫目的电光穿过那些彼此分离的山丘,又分出
几多火球——仿佛他确实明白,
这样的豁口孤零零,仿佛天成,
那里,任凭里面潜藏着什么都逃不过那束热光。

(拜伦)