LESSON 74
THE SNOWBIRD'S SONG
雪鸟之歌
1.The ground was all covered with snow one day,
And two little sisters were busy at play,
When a snowbird was sitting close by on a tree,
And merrily singing his chick-a-de-dee〔1〕.

2.He had not been singing that tune very long
Ere Emily heard him, so loud was his song;
"O sister, look out of the window!" said she;
"Here's a dear little bird singing chick-a-de-dee.
3."Poor fellow! he walks in the snow and the sleet,
And has neither stockings nor shoes on his feet:
I wonder what makes him so full of his glee;
He's all the time singing his chick-a-de-dee.
4."If I were a barefooted snowbird, I know,
I would not stay out in the cold and the snow;
I pity him so! oh, how cold he must be!
And yet he keeps singing his chick-a-de-dee.
5."O mother; do get him some stockings, and shoes,
And a nice little frock, and a hat if he choose:
I wish he'd come into the parlor, and see
How warm we would make him, poor chick-a-de-dee!"
6.The bird had flown down for some sweet crumbs of bread,
And heard every word little Emily said:
"What a figure〔2〕 I'd make in that dress" thought he,
And laughed as he warbled his chick-a-de-dee.
7."I am grateful," said he, "for the wish you express〔3〕,
But have no occasion for such a fine dress;
I rather remain with my little limbs free,
Than to hobble〔4〕 about, singing chick-a-de-dee.
8."There is One, my dear child, though I can not tell who,
Has clothed me already, and warm enough, too.
Good morning! Oh, who are so happy as we?"
And away he flew, singing his chick-a-de-dee.
(F. C. Woodworth)

【中文阅读】
1.有一天白雪覆盖了大地,
两个小姐妹正玩得忘乎所以;
这时候一只雪鸟停在旁边的树上,
嘀呖呖嘀呖呖愉快地歌唱。
2.他的音调并不太长,
被艾米丽听到之前,他正高声歌唱;
她说“噢,姐姐,你看看窗外的树上!
有只可爱的小鸟嘀呖呖嘀呖呖在欢唱。”
3.“可怜的小家伙!他走在雨雪里,
脚上没有袜子也没有鞋子;
我想知道是什么让他充满欢乐,
总是嘀呖呖嘀呖呖不停唱着歌。”
4.“我知道,如果我是雪鸟光着脚丫,
我才不会待在寒冷的雪地里任风吹雨打;
我多么同情他!噢,他一定冷得不行!
可是他仍然嘀呖呖嘀呖呖地唱个不停。”
5.“噢,妈妈,请给他穿上鞋袜和袍子,
如果他愿意再让他挑一顶帽子;
我希望他能来到我们的会客室,
看看我们可以让他感到多么温暖,可怜的嘀呖呖!”
6.雪鸟飞下来去啄地上的甜面包渣,
他听见了艾米丽说的每一句话;
他想:“要是我穿上那条裙子会是什么样子?”
他一边笑一边轻声唱着他的嘀呖呖。
7.“我很感激,”他说,“谢谢你们的好意,
但是那么漂亮的裙子对于我实在不合时宜;
我宁愿光着我的脚丫自由自在,
胜过唱着嘀呖呖却一瘸一拐。”
8. “亲爱的小孩,曾经有一个人,虽然我不能说是谁,
曾经给我穿上过衣服既暖和又美;
早上好!噢,谁有我们这么快乐?”
他飞走了,唱着他那嘀呖呖的歌。
(F·C·德沃斯)
注释
〔1〕Chick-a-de-dee, an imitation of the notes of the snowbird.
〔2〕Figure, shape, appearance.
〔3〕Express, make known, declare.
〔4〕Hobble, to walk with a hitch or hop.
