【中文阅读】
罗伯特·骚塞,英国著名诗人,生于1774年,有桂冠诗人的荣誉,他写过大量的散文和诗歌,于1843年去世。
1.空中无风,海面平静,
帆一动不动,
船也一动不动,
稳稳停在海里。
2.波涛无声无息地流淌,
流淌过印奇开普暗礁,
波浪缓缓起伏,
印奇开普钟不摇不晃。
3.善良的老艾伯布洛索克修道院长
把钟挂在印奇开普暗礁一个浮标上,
暴风雨来时就会摇晃,
发出声响。
4.当波涛涌起遮蔽了暗礁,
船员们仍会听到钟的响声;
他们知道致命的暗礁的位置,
全都祝福艾伯布洛索克修道院长。
5.空中照耀着明亮的太阳,
这天一切都那么令人喜悦,
海鸟盘旋发出尖叫,
声音中也充满欢畅。
6.在泛绿的大海上,
印奇开普暗礁的浮标只是个黑点;
海盗拉尔夫在甲板上踱步,
目光盯在了那个黑点上。
7.他感到春天使人振奋的力量,
这令他吹响口哨唱起歌;
他的心充满快乐,
可是海盗的快乐是邪恶。
8.注视着印奇开普浮标,
他说,“我的人放下小船,
送我到印奇开普暗礁,
我要让艾伯布洛索克修道院长烦恼。”
9.小船放下,船员摇桨,
他们到了印奇开普暗礁;
海盗拉尔夫从船上弯腰,
从印奇开普浮标把钟砍掉。
10.钟沉入大海,汩汩做响
泡沫升起又破裂,
海盗拉尔夫说,“下一个人到暗礁,
不会再祝福艾伯布洛索克修道院长了。”
11.海盗拉尔夫的船驶离暗礁,
在海上飘荡了很多天;
抢劫的财物使他变富了,
他把船驶向苏格兰海岸。
12.浓雾布满了大海,
不能看到空中的太阳;
大风刮了一整天,
夜晚平息了。
13.海盗站在甲板上,
一片漆黑看不见陆地。
海盗拉尔夫说,“很快会亮些,
月亮开始出现了。”
14.一个船员说,“听到波浪拍打礁石声了吗?
我想我们离海岸不远了。”
“我也不知道我们在哪儿,
可我希望听到印奇开普的钟声。”
15.他们什么也听不到,波浪汹涌,
尽管风已平息,他们的船依旧漂浮着,
最后船撞上暗礁猛地震动,
他们喊:“这里是印奇开普暗礁!”
16.海盗拉尔夫揪着自己的头发,
绝望地诅咒自己;
波浪从四面涌入船里,
船已经沉到浪底。
17.在垂死的惊恐中,
海盗依然听到一个可怖的声音,
好像是印奇开普钟声,
下面的魔鬼在为他敲响。
————————————————————
(1) The above poem was written at Bristol, England, in 1802, and recounts an old tradition.
(2) Keel, the principal timber in a ship, extending from bow to stern, at the bottom.
(3) The Inchcape Rock is at the entrance of the Frith of Tay, Scotland, about fifteen miles from shore.
(4) Buoy, a floating mark to point out the position of rocks, etc., beneath the water.
(5) Surge, a large wave.
(6) Joyance, gayety.
(7) Scoured, roved over, ranged about.
(8) Store, that which is massed together.
(9) Methinks, it seems to me.
(10) Fiends, evil spirits.
(11) Knell , the stroke of a bell rung at a funeral or at the death of a person.
