【中文阅读】

选自《顽童故事》,作者托马斯·贝里·奥尔德里奇,1836年生于新罕布什尔州的朴次茅斯市,很小的时候,全家移居路易斯安那州,他回到新英格兰接受教育,后来移居纽约。他是著名的诗歌和散文作家。

1.“现在,孩子们,咱们做点什么呢?”一个阴霾的雨天的下午,我问七个聚集在我家谷仓的男孩子。“我们办个剧场吧,”宾尼·华莱士建议道。

2.好主意!可是剧场在哪里?谷仓阁楼堆满了给马准备的干草,但马车库对面还有空地。这个地方最合适!我用主办人的眼光扫视了一下,看能不能改造成剧场。

3.我多次去过新奥尔良的剧院,对于排戏这类事情无所不知。因此,我制作了绝妙的道具。可是幕布尽管做别的用途时一直很顺滑,演出时却被钩住了。

4.尽管如此,到目前为止,剧场的一切都很顺利。我最后收获了一千五百多枚钉子,还有很多没有帽、没有尖或弯曲的,剧场的看门人拿这些钉子也毫无办法。从始至终,我们收到了不少这种“假币”。入场费是二十枚钉子。我自己扮演了所有的主要角色——不是因为我更优秀,只是因为我是剧场的主人。

5.第十场演出时发生了意外,我的舞台生涯也随之结束了。当时我们正在演出《瑞士英雄威廉·退尔》。当然,威廉·退尔由我扮演,尽管弗雷德·兰登也觊觎这个角色。我没有让他演,他愤怒地退出了剧场,带走了唯一的弓箭。

6.我用鲸须另外做了一张弓,因此没有弗雷德·兰登也能演下去。演到奥地利暴君格斯勒命令威廉·退尔箭射放在自己儿子头上的苹果了。剧中扮演孩子的是佩珀·惠特科姆,他包揽了所有儿童和女性角色。

7.为了防止意外,惠特科姆面部上方用手帕包了一块纸板挡着,箭头也用法兰绒布条缝了起来。我是个神射手,而金黄色的大苹果离我只有二码远。

8.我看到小佩珀站在那儿,毫无畏惧地等着我的壮举。观众包括七个男孩和三个女孩,还有基蒂·克林斯,因为她坚持用衣夹支付入场费。我拉了两次弓。砰!弓弦响了;哎呀!箭没有射中苹果,笔直飞入惠特科姆张开的嘴里。

9.我永远不会忘记那可怕的一刻。佩珀嚎叫着,充满吃惊、愤怒和痛苦,这声音至今还回响在我的耳边。我像看一具尸体一样看着他,同时想象着在不久的将来,我当着这些人的面被处决。

10.幸运的是,可怜的佩珀伤势并不重。混乱中爷爷努特出现了(被小退尔的嚎叫吸引来的),下令从此停止一切演出,剧场关闭了。我没忘发表告别演说,我说如果不是射中了佩珀·惠特科姆的嘴,这一定是我一生中最骄傲的时刻。对此,观众(我得说,佩珀起了不小的作用)喊叫起来:“听!听!”

11.后来我把过错归于佩珀自己,我射击的时候,他大张的嘴像旋涡一样,把箭吸了进去。在观众的喊叫声中,我正要解释小旋涡是怎么吸进大船的,舞台的幕布自己掉了下来。

12.这是我最后一次和舞台沾边。可是很久以后人们还会提到威廉·退尔。未获准买票进入剧场的小孩子们心怀恶意,常常在我身后喊——“谁杀死了知更鸟?”

————————————————————

(1) Conclave, a private meeting.

(2) Managerial, of or pertaining to a manager.

(3) Deducting, taking away, subtracting.

(4) Career, course of action.

(5) Audience, an assembly of hearers.

(6) Execution, a putting to death by law.

(7) Injunction, a command.

(8) Attributed, assigned, charged.

(9) Maelstrom, a whirlpool.