【中文阅读】

亨利·瓦兹华斯·朗费罗(1807~1882年)美国最伟大的诗人之一,1807年生于缅因州波特兰市。在博多因学院现代语言系任教多年,后来在哈佛大学任类似职务,他去世于1882年3月21日。

1.帆船赫斯珀洛斯号;
行驶在冬天的大海上。
船长把他的小女儿,
带在身边陪伴他。
2.她的眼珠蓝得像亚麻花,
脸颊像明媚的晨光,
雪白的胸脯像
五月里绽放的山楂花。
3.船长站在舵边,
嘴里叼着烟斗,
观察着不停变化的风向,
时而向西,时而向南。
4.老船员走过来,
他曾到过危险的加勒比海岸,
说,“请您快点驶入港口,
恐怕会刮起飓风。”
5.“昨晚我看见月亮的金边,
今晚却看不见月亮了!”
吐了一口烟,
船长哈哈笑着,不屑一顾地。
6.风刮得更猛,天也更寒冷,
忽然有大风,从东北刮来;
雪嘶嘶叫着落在海上,
海上掀起了巨浪。
7.暴风雪突然来了,
用力拍打着帆船,
帆船摇摇晃晃,像受惊的马儿,
跃起到缆绳那么高。
8.“到这儿来!到这儿来!我的小女儿,
你不要害怕;
再大的风浪,
我也能挺得过”
9.他脱下海员服给女儿穿上,
对抗凛冽刺骨的寒风;
从折断的侧板上割下一段绳子,
把小女儿缠在桅杆上。
10.“噢,爸爸!我听到教堂的钟声响了,
出了什么事?”
“海岸起了大雾,钟声才响起!”
船长把船朝大海驶去。
11.“噢,爸爸!我听到枪声响起,
出了什么事?”
“有船遇麻烦了,
海浪太凶猛,估计好不了!”
12.“噢,爸爸!我见到了微弱的灯光,
出了什么事?”
可是她的父亲
已经无法回答,他已经冻僵了。
13.船长的身体靠在舵上,全身僵硬,
仰面朝天,
灯光透过雪的光芒,
照在他已失去生气的双眼上。
14.女孩合起双手,开始祷告,
愿自己得救;
她想起基督在加利利湖上,
让波浪平息。
15.漆黑恐怖的午夜,
风雪嘶嘶叫着,
赫斯珀洛斯号像扬帆的鬼船,
迅速驶向诺曼沃暗礁。
16.阵阵的大风当中,
不时从岸上传来一声,
浪花拍打在
岩石上面的声音。
17.这声音就在船头下方,
帆船已毁坏。
巨浪把所有船员冲走了,
就像冲走了的冰柱。
18.帆船已卡在一处
波浪拍岸掀起浪花的地方。
岩石撞击着帆船,
如同愤怒的牛用角乱撞。
19.桅杆侧支索被冰裹着,
发出嘎嘎响声,
桅杆已滑向大海里。
看!看!巨浪依然拍打着岩石!
20.黎明凄凉的海滩上,
一个渔夫已目瞪口呆。
他看到冰雪里裹着一个美丽的少女,
绑在桅杆上。
21.胸脯上海水已结冰,
眼中含着泪水。
她的长发像是海草,
随巨浪起伏。
22.这就是暴风雪的午夜,
赫斯珀洛斯号帆船的残骸,
愿主保佑我们,使我们在
人生的诺曼沃暗礁得到拯救。

————————————————————

(1) Skipper, the master of a small merchant vessel.

(2) Veering, changing.

(3) Flaw, a sudden gust of wind.

(4) The Spanish Main, was the name formerly applied to the northern coast of South America from the Mosquito Territory to the Leeward Islands.

(5) Port, harbor.

(6) Brine, the sea.

(7) Amain, with sudden force.

(8) Weather, to endure, to resist.

(9) Spar, a long beam.

(10) Helm, the instrument by which a ship is steered.

(11) The reef of Norman's Woe. A dangerous ledge of rocks on the Massachusetts coast, near Gloucester harbor.

(12) Carded, cleaned by combing.

(13) Shrouds, sets of ropes reaching from the mastheads to the sides of a vessel to support the masts.

(14) Went by the board. A sailor's expression, meaning " fell over the side of the vessel."

(15) Stove, broke in.